1
00:00:08,007 --> 00:00:09,300
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
<font face="Serif" size="18">（響號聲）</font>

2
00:00:09,384 --> 00:00:11,511
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
<font face="Serif" size="18">（警笛聲）</font>

3
00:00:33,366 --> 00:00:36,327
<font face="Serif" size="18">Liz...</font>

4
00:00:36,411 --> 00:00:38,288
<font face="Serif" size="18">what are we doing here?</font>
<font face="Serif" size="18">我哋喺度做咩呀？</font>

5
00:00:38,371 --> 00:00:39,956
<font face="Serif" size="18">Why don't we just go home?</font>
<font face="Serif" size="18">不如返屋企啦？</font>

6
00:00:40,039 --> 00:00:41,791
<font face="Serif" size="18">Not yet.</font>
<font face="Serif" size="18">未得住。</font>

7
00:00:52,510 --> 00:00:54,554
<font face="Serif" size="18">Not until we climb the stairs.</font>
<font face="Serif" size="18">要行埋啲樓梯先。</font>

8
00:01:08,943 --> 00:01:12,197
<font face="Serif" size="18">Charles, whatare you doing?</font>
<font face="Serif" size="18">Charles，你做緊咩呀？</font>

9
00:01:12,280 --> 00:01:14,199
<font face="Serif" size="18">Honey, it's like an ovenin here. I can barely breathe.</font>
<font face="Serif" size="18">老公，呢度熱到好似焗爐咁，我抖唔到氣呀。</font>

10
00:01:14,282 --> 00:01:16,326
<font face="Serif" size="18">We're supposed to holdthe railings.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋要扶住欄杆㗎。</font>

11
00:01:16,409 --> 00:01:17,744
<font face="Serif" size="18">It was very clear.</font>
<font face="Serif" size="18">講得好清楚㗎。</font>

12
00:01:17,827 --> 00:01:19,454
<font face="Serif" size="18">Liz, please.</font>
<font face="Serif" size="18">Liz，求吓你啦。</font>

13
00:01:19,537 --> 00:01:22,499
<font face="Serif" size="18">This is just anothercruel prank.</font>
<font face="Serif" size="18">呢個又係另一個殘忍嘅惡作劇咋。</font>

14
00:01:22,582 --> 00:01:23,583
<font face="Serif" size="18">What if it's not?</font>
<font face="Serif" size="18">如果唔係呢？</font>

15
00:01:23,666 --> 00:01:26,211
<font face="Serif" size="18">What if it's realthis time?</font>
<font face="Serif" size="18">如果今次係真嘅呢？</font>

16
00:01:27,420 --> 00:01:29,589
<font face="Serif" size="18">I need to know for sure.</font>
<font face="Serif" size="18">我要確定先得。</font>

17
00:01:43,686 --> 00:01:45,188
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
<font face="Serif" size="18">天啊。</font>

18
00:01:45,271 --> 00:01:46,773
<font face="Serif" size="18">Oh, I don't believe this.</font>
<font face="Serif" size="18">我真係唔信。</font>

19
00:01:49,400 --> 00:01:50,485
<font face="Serif" size="18">I found him.</font>
<font face="Serif" size="18">我搵到佢啦。</font>

20
00:01:50,568 --> 00:01:53,780
<font face="Serif" size="18">Jeremy, it's Mommy.</font>
<font face="Serif" size="18">Jeremy，係媽咪呀。</font>

21
00:01:53,863 --> 00:01:55,907
<font face="Serif" size="18">Jeremy?th, wait!</font>
<font face="Serif" size="18">Jeremy？喂，等陣！</font>

22
00:01:55,990 --> 00:01:57,116
<font face="Serif" size="18">W-Wait.</font>
<font face="Serif" size="18">等...等陣。</font>

23
00:01:57,200 --> 00:01:59,202
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
<font face="Serif" size="18">（吸氣聲）</font>

24
00:02:01,996 --> 00:02:03,873
<font face="Serif" size="18">(flies buzzing)</font>
<font face="Serif" size="18">（蒼蠅嗡嗡聲）</font>

25
00:02:03,957 --> 00:02:06,292
<font face="Serif" size="18">No.</font>
<font face="Serif" size="18">唔係。</font>

26
00:02:06,376 --> 00:02:07,669
<font face="Serif" size="18">No...!</font>
<font face="Serif" size="18">唔係...！</font>

27
00:02:15,343 --> 00:02:18,012
<font face="Serif" size="18">Jeremy!</font>
<font face="Serif" size="18">Jeremy！</font>

28
00:02:21,724 --> 00:02:23,685
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmissions)</font>
<font face="Serif" size="18">（模糊嘅無線電通訊）</font>

29
00:02:29,315 --> 00:02:31,818
<font face="Serif" size="18">No apparent traumato the head.</font>
<font face="Serif" size="18">頭部冇明顯創傷。</font>

30
00:02:33,820 --> 00:02:35,155
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
<font face="Serif" size="18">哦。</font>

31
00:02:35,238 --> 00:02:37,574
<font face="Serif" size="18">SID:Decomp is quite advanced.</font>
<font face="Serif" size="18">SID：腐爛程度好嚴重。</font>

32
00:02:37,657 --> 00:02:40,618
<font face="Serif" size="18">From the looks of it,he's been here for a while,</font>
<font face="Serif" size="18">睇個樣，佢喺度好一段時間，</font>

33
00:02:40,702 --> 00:02:42,412
<font face="Serif" size="18">but narrowing an actual TOD</font>
<font face="Serif" size="18">但要準確判斷死亡時間</font>

34
00:02:42,495 --> 00:02:43,788
<font face="Serif" size="18">poses a bit of a quandary.</font>
<font face="Serif" size="18">就有啲難搞。</font>

35
00:02:43,872 --> 00:02:46,124
<font face="Serif" size="18">Could be anywhere from a fewdays to what, a few months?</font>
<font face="Serif" size="18">可能係幾日，甚至幾個月前？</font>

36
00:02:46,207 --> 00:02:47,625
<font face="Serif" size="18">Factor inthe late summer heat,</font>
<font face="Serif" size="18">考慮埋夏末嘅炎熱天氣、</font>

37
00:02:47,709 --> 00:02:50,378
<font face="Serif" size="18">humidity, atmospheric variationsand any unknown perimortem</font>
<font face="Serif" size="18">濕度、氣溫變化，同任何未知嘅死前</font>

38
00:02:50,461 --> 00:02:52,797
<font face="Serif" size="18">physiological conditions,and all bets are off.</font>
<font face="Serif" size="18">生理狀況，就乜都話唔埋。</font>

39
00:02:52,881 --> 00:02:54,507
<font face="Serif" size="18">It certainly is</font>
<font face="Serif" size="18">呢個棄屍地點</font>

40
00:02:54,591 --> 00:02:56,593
<font face="Serif" size="18">a unique spot for a body dump.</font>
<font face="Serif" size="18">真係好特別。</font>

41
00:02:56,676 --> 00:02:59,220
<font face="Serif" size="18">It's also a perfect placeto commit murder.</font>
<font face="Serif" size="18">同時亦係一個完美嘅謀殺地點。</font>

42
00:02:59,304 --> 00:03:00,430
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Let's do this.</font>
<font face="Serif" size="18">HAWKES：開工啦。</font>

43
00:03:01,973 --> 00:03:04,392
<font face="Serif" size="18">(flies buzzing)</font>
<font face="Serif" size="18">（蒼蠅嗡嗡聲）</font>

44
00:03:08,438 --> 00:03:12,317
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
<font face="Serif" size="18">字幕由CBS贊助，</font>

45
00:03:12,400 --> 00:03:14,402
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS，</font>

46
00:03:28,708 --> 00:03:32,837
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 喺呢片田野 ♪</font>

47
00:03:32,921 --> 00:03:36,758
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我為三餐而戰 ♪</font>

48
00:03:36,841 --> 00:03:40,470
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我全力以赴去生活 ♪</font>

49
00:03:43,806 --> 00:03:46,059
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>

50
00:04:03,618 --> 00:04:05,870
<font face="Serif" size="18">You got something?</font>
<font face="Serif" size="18">有發現？</font>

51
00:04:05,954 --> 00:04:07,622
<font face="Serif" size="18">Partials on the door handle.</font>
<font face="Serif" size="18">門柄上有部分指紋。</font>

52
00:04:07,705 --> 00:04:09,624
<font face="Serif" size="18">At least two sets.</font>
<font face="Serif" size="18">至少兩組。</font>

53
00:04:12,418 --> 00:04:14,253
<font face="Serif" size="18">Eh, rooftop is clean.</font>
<font face="Serif" size="18">天台好乾淨。</font>

54
00:04:14,337 --> 00:04:16,130
<font face="Serif" size="18">If there was ever trace up here,</font>
<font face="Serif" size="18">就算呢度有過痕跡，</font>

55
00:04:16,214 --> 00:04:18,382
<font face="Serif" size="18">Mother Nature did not want usto find it.</font>
<font face="Serif" size="18">大自然都唔想我哋搵到。</font>

56
00:04:18,466 --> 00:04:19,759
<font face="Serif" size="18">What about the stairwell?</font>
<font face="Serif" size="18">樓梯間呢？</font>

57
00:04:19,841 --> 00:04:20,760
<font face="Serif" size="18">It's my next stop.</font>
<font face="Serif" size="18">我下一個就去。</font>

58
00:04:20,843 --> 00:04:22,553
<font face="Serif" size="18">You want help?</font>
<font face="Serif" size="18">要幫手嗎？</font>

59
00:04:22,637 --> 00:04:25,556
<font face="Serif" size="18">Uh, well,with 738 stairs,</font>
<font face="Serif" size="18">738級樓梯，</font>

60
00:04:25,640 --> 00:04:28,226
<font face="Serif" size="18">I think I'm good.</font>
<font face="Serif" size="18">我自己搞得掂。</font>

61
00:04:28,309 --> 00:04:30,520
<font face="Serif" size="18">Can you imagine findingyour kid like this?</font>
<font face="Serif" size="18">諗唔諗到見到自己個仔咁樣係咩感覺？</font>

62
00:04:30,603 --> 00:04:33,815
<font face="Serif" size="18">No, no, and I don't even wantto think about it.</font>
<font face="Serif" size="18">唔想，連諗都唔想諗。</font>

63
00:04:35,274 --> 00:04:37,568
<font face="Serif" size="18">(flies buzzing)</font>
<font face="Serif" size="18">（蒼蠅嗡嗡聲）</font>

64
00:04:37,652 --> 00:04:38,903
<font face="Serif" size="18">Building was underrenovation</font>
<font face="Serif" size="18">棟大廈本來喺度裝修，</font>

65
00:04:38,987 --> 00:04:41,322
<font face="Serif" size="18">until the developer wentbelly up three years ago.</font>
<font face="Serif" size="18">但三年前發展商破產就停咗。</font>

66
00:04:41,406 --> 00:04:43,616
<font face="Serif" size="18">It's been a ghost town withelevators ever since.</font>
<font face="Serif" size="18">之後就變咗座有電梯嘅鬼城。</font>

67
00:04:43,700 --> 00:04:45,284
<font face="Serif" size="18">Who called it in?</font>
<font face="Serif" size="18">邊個報警嘅？</font>

68
00:04:45,368 --> 00:04:48,746
<font face="Serif" size="18">Charles andElizabeth Harris.</font>
<font face="Serif" size="18">Charles同Elizabeth Harris。</font>

69
00:04:48,830 --> 00:04:50,039
<font face="Serif" size="18">He's a dentistfrom Westchester.</font>
<font face="Serif" size="18">佢係Westchester嘅牙醫。</font>

70
00:04:50,123 --> 00:04:51,624
<font face="Serif" size="18">She's on the localschool board.</font>
<font face="Serif" size="18">佢太太係本地學校董事會成員。</font>

71
00:04:51,708 --> 00:04:52,750
<font face="Serif" size="18">Why were they here?</font>
<font face="Serif" size="18">點解佢哋會嚟呢度？</font>

72
00:04:52,834 --> 00:04:54,669
<font face="Serif" size="18">Looking for their son.</font>
<font face="Serif" size="18">嚟搵個仔。</font>

73
00:04:54,752 --> 00:04:56,754
<font face="Serif" size="18">On an abandoned rooftopin Lower Manhattan?</font>
<font face="Serif" size="18">喺曼哈頓下城一個廢棄天台？</font>

74
00:04:56,838 --> 00:05:00,174
<font face="Serif" size="18">An anonymous voice mailtold them where to look.</font>
<font face="Serif" size="18">有個匿名語音留言叫佢哋嚟睇。</font>

75
00:05:00,258 --> 00:05:01,259
<font face="Serif" size="18">What's with the car?</font>
<font face="Serif" size="18">架車咩事？</font>

76
00:05:01,342 --> 00:05:02,343
<font face="Serif" size="18">The originalarchitect had</font>
<font face="Serif" size="18">原本嘅建築師</font>

77
00:05:02,427 --> 00:05:04,387
<font face="Serif" size="18">a thing for big-boy toysand drag racing.</font>
<font face="Serif" size="18">好鍾意大玩具同賽車。</font>

78
00:05:04,470 --> 00:05:06,264
<font face="Serif" size="18">Been up here 40 years.</font>
<font face="Serif" size="18">喺呢度放咗40年。</font>

79
00:05:06,347 --> 00:05:08,808
<font face="Serif" size="18">I had daydreams of owning onewell into my 20s.</font>
<font face="Serif" size="18">我廿幾歲嗰陣成日發夢都想擁有一架。</font>

80
00:05:08,891 --> 00:05:11,728
<font face="Serif" size="18">I'm assuming yours didn't comestandard with a dead body.</font>
<font face="Serif" size="18">我估你嗰架冇預設跟埋具屍體掛。</font>

81
00:05:11,811 --> 00:05:14,188
<font face="Serif" size="18">That wasn't even an option.</font>
<font face="Serif" size="18">嗰個根本冇得揀。</font>

82
00:05:17,567 --> 00:05:19,902
<font face="Serif" size="18">How long has Jeremybeen missing?</font>
<font face="Serif" size="18">Jeremy失蹤咗幾耐？</font>

83
00:05:19,986 --> 00:05:23,072
<font face="Serif" size="18">It's seven... seven days.</font>
<font face="Serif" size="18">七...七日。</font>

84
00:05:23,156 --> 00:05:25,283
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
<font face="Serif" size="18">唔好意思。</font>

85
00:05:25,366 --> 00:05:26,951
<font face="Serif" size="18">Take your time.</font>
<font face="Serif" size="18">慢慢嚟，唔使急。</font>

86
00:05:27,035 --> 00:05:29,787
<font face="Serif" size="18">Tomorrow would have beenhis 19th birthday.</font>
<font face="Serif" size="18">聽日原本係佢19歲生日。</font>

87
00:05:29,871 --> 00:05:31,539
<font face="Serif" size="18">It's not unusual for a teenager</font>
<font face="Serif" size="18">青少年同父母斷絕聯絡</font>

88
00:05:31,622 --> 00:05:33,666
<font face="Serif" size="18">just to check outfrom their parents.</font>
<font face="Serif" size="18">都唔係咩稀奇事。</font>

89
00:05:33,750 --> 00:05:35,835
<font face="Serif" size="18">Oh, no. No, not my son.</font>
<font face="Serif" size="18">唔會。唔會，我個仔唔會咁。</font>

90
00:05:35,918 --> 00:05:37,086
<font face="Serif" size="18">We spoke almost every day.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋幾乎日日傾偈。</font>

91
00:05:38,671 --> 00:05:40,214
<font face="Serif" size="18">The police were doingeverything they could.</font>
<font face="Serif" size="18">警方已經盡晒力。</font>

92
00:05:40,298 --> 00:05:42,008
<font face="Serif" size="18">They told usto go home,</font>
<font face="Serif" size="18">佢哋叫我哋返屋企，</font>

93
00:05:42,091 --> 00:05:43,676
<font face="Serif" size="18">to wait for Jeremyto contact us.</font>
<font face="Serif" size="18">等Jeremy聯絡我哋。</font>

94
00:05:43,760 --> 00:05:45,053
<font face="Serif" size="18">But he never did?</font>
<font face="Serif" size="18">但佢一直冇？</font>

95
00:05:46,179 --> 00:05:47,722
<font face="Serif" size="18">We posted his pictureeverywhere,</font>
<font face="Serif" size="18">我哋周圍貼佢嘅相，</font>

96
00:05:47,805 --> 00:05:48,681
<font face="Serif" size="18">online and off.</font>
<font face="Serif" size="18">網上同現實都係。</font>

97
00:05:48,765 --> 00:05:50,183
<font face="Serif" size="18">And when we didn't geta response,</font>
<font face="Serif" size="18">見冇人回應，</font>

98
00:05:50,266 --> 00:05:51,684
<font face="Serif" size="18">we offered a reward.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋就懸紅。</font>

99
00:05:51,768 --> 00:05:53,269
<font face="Serif" size="18">And the calls startedrolling in?</font>
<font face="Serif" size="18">然後電話就開始響？</font>

100
00:05:53,352 --> 00:05:54,312
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
<font face="Serif" size="18">係。</font>

101
00:05:54,395 --> 00:05:56,230
<font face="Serif" size="18">Hundreds of them.</font>
<font face="Serif" size="18">幾百個電話。</font>

102
00:05:56,314 --> 00:06:00,068
<font face="Serif" size="18">Everybody wantedto help.</font>
<font face="Serif" size="18">個個都想幫手。</font>

103
00:06:00,151 --> 00:06:02,653
<font face="Serif" size="18">It was one dead endafter another.</font>
<font face="Serif" size="18">但條條線都係死路。</font>

104
00:06:02,737 --> 00:06:06,741
<font face="Serif" size="18">Until this morning, I had...two-dozen voice mails.</font>
<font face="Serif" size="18">直到今朝，我有...成廿幾個語音留言。</font>

105
00:06:06,824 --> 00:06:09,911
<font face="Serif" size="18">It was more of the sameexcept for one.</font>
<font face="Serif" size="18">大部分都係差唔多，除咗一個。</font>

106
00:06:09,994 --> 00:06:11,287
<font face="Serif" size="18">It was a man.</font>
<font face="Serif" size="18">係把男人聲。</font>

107
00:06:11,370 --> 00:06:14,707
<font face="Serif" size="18">And he told you that Jeremywas in this building?</font>
<font face="Serif" size="18">佢話你知Jeremy喺呢棟大廈？</font>

108
00:06:14,791 --> 00:06:17,168
<font face="Serif" size="18">Well, no.I mean, not in those words.</font>
<font face="Serif" size="18">唔係。我意思係，冇講得咁直接。</font>

109
00:06:17,251 --> 00:06:18,377
<font face="Serif" size="18">He just said</font>
<font face="Serif" size="18">佢只係話</font>

110
00:06:18,461 --> 00:06:21,089
<font face="Serif" size="18">we would find whatwe were looking for,</font>
<font face="Serif" size="18">我哋會搵到想搵嘅嘢，</font>

111
00:06:21,172 --> 00:06:23,549
<font face="Serif" size="18">but only if we followedhis exact instructions.</font>
<font face="Serif" size="18">但要跟足佢嘅指示。</font>

112
00:06:25,510 --> 00:06:26,719
<font face="Serif" size="18">I wanted to ignore it.</font>
<font face="Serif" size="18">我本來想唔理佢。</font>

113
00:06:26,803 --> 00:06:28,763
<font face="Serif" size="18">My wife,</font>
<font face="Serif" size="18">但我太太，</font>

114
00:06:28,846 --> 00:06:30,890
<font face="Serif" size="18">she knew it was real.</font>
<font face="Serif" size="18">佢覺得係真嘅。</font>

115
00:06:30,973 --> 00:06:32,475
<font face="Serif" size="18">ELIZABETH:I don't know how I knew.</font>
<font face="Serif" size="18">ELIZABETH：我都唔知點解會咁覺得。</font>

116
00:06:32,558 --> 00:06:34,060
<font face="Serif" size="18">I mean, it was just...</font>
<font face="Serif" size="18">總之就係...</font>

117
00:06:34,143 --> 00:06:37,730
<font face="Serif" size="18">it was somethingin his voice or...</font>
<font face="Serif" size="18">佢把聲有啲嘢或者...</font>

118
00:06:37,814 --> 00:06:40,566
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:We're gonna need that voice mailfor evidence.</font>
<font face="Serif" size="18">TAYLOR：我哋要攞個語音留言做證物。</font>

119
00:06:40,650 --> 00:06:42,902
<font face="Serif" size="18">I have it.I have it on my phone.</font>
<font face="Serif" size="18">我有。喺我手機度。</font>

120
00:06:42,985 --> 00:06:45,154
<font face="Serif" size="18">CHARLES:The man who leftthat message...</font>
<font face="Serif" size="18">CHARLES：留低嗰個訊息嘅人...</font>

121
00:06:45,238 --> 00:06:47,281
<font face="Serif" size="18">killed Jeremy.</font>
<font face="Serif" size="18">殺咗Jeremy。</font>

122
00:06:50,326 --> 00:06:52,286
<font face="Serif" size="18">Mr. Harris, let's go this way.</font>
<font face="Serif" size="18">Harris先生，呢邊行。</font>

123
00:06:52,370 --> 00:06:54,247
<font face="Serif" size="18">We can finish the questioningdownstairs.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋落去繼續問話。</font>

124
00:06:54,330 --> 00:06:55,832
<font face="Serif" size="18">It's just not fair.</font>
<font face="Serif" size="18">真係好唔公平。</font>

125
00:06:57,250 --> 00:06:58,417
<font face="Serif" size="18">He was such a good kid.</font>
<font face="Serif" size="18">佢係個咁好嘅細路。</font>

126
00:07:04,340 --> 00:07:05,800
<font face="Serif" size="18">HAWKES:This is gonna get ugly.</font>
<font face="Serif" size="18">HAWKES：呢鋪有排搞。</font>

127
00:07:05,883 --> 00:07:08,136
<font face="Serif" size="18">SID:Indeed.</font>
<font face="Serif" size="18">SID：的確係。</font>

128
00:07:08,219 --> 00:07:09,846
<font face="Serif" size="18">Do you preferheads or tails?</font>
<font face="Serif" size="18">你鍾意頭定尾？</font>

129
00:07:09,929 --> 00:07:11,430
<font face="Serif" size="18">Does it really matter?</font>
<font face="Serif" size="18">有分別咩？</font>

130
00:07:11,514 --> 00:07:13,850
<font face="Serif" size="18">In that case,you can have tails.</font>
<font face="Serif" size="18">咁嘅話，你攞尾啦。</font>

131
00:07:13,933 --> 00:07:15,810
<font face="Serif" size="18">(cThanks.)</font>
<font face="Serif" size="18">（多謝。）</font>

132
00:07:15,893 --> 00:07:18,187
<font face="Serif" size="18">Slow and steady.</font>
<font face="Serif" size="18">慢慢嚟，要穩陣。</font>

133
00:07:18,271 --> 00:07:20,314
<font face="Serif" size="18">Uh! Underthe circumstances,</font>
<font face="Serif" size="18">喺呢個情況下，</font>

134
00:07:20,398 --> 00:07:22,775
<font face="Serif" size="18">I suggest we apply thetried-and-true Band-Aid method.</font>
<font face="Serif" size="18">我建議用最穩陣嘅「膠布法」。</font>

135
00:07:22,859 --> 00:07:24,610
<font face="Serif" size="18">Band-Aid method?</font>
<font face="Serif" size="18">膠布法？</font>

136
00:07:24,694 --> 00:07:26,362
<font face="Serif" size="18">One, two, three..</font>
<font face="Serif" size="18">一、二、三...</font>

137
00:07:26,445 --> 00:07:27,572
<font face="Serif" size="18">Pull!</font>
<font face="Serif" size="18">扯！</font>

138
00:07:27,655 --> 00:07:28,698
<font face="Serif" size="18">(squishing sound)</font>
<font face="Serif" size="18">（擠壓聲）</font>

139
00:07:28,781 --> 00:07:29,949
<font face="Serif" size="18">SID:Oh, my God!</font>
<font face="Serif" size="18">SID：天啊！</font>

140
00:07:30,032 --> 00:07:31,909
<font face="Serif" size="18">(both grunting)</font>
<font face="Serif" size="18">（兩人用力聲）</font>

141
00:07:33,870 --> 00:07:35,872
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
<font face="Serif" size="18">（用力聲）</font>

142
00:07:43,880 --> 00:07:45,214
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
<font face="Serif" size="18">好。</font>

143
00:07:49,802 --> 00:07:51,262
<font face="Serif" size="18">Based on thelevel of decomp,</font>
<font face="Serif" size="18">以腐爛程度嚟睇，</font>

144
00:07:51,345 --> 00:07:54,056
<font face="Serif" size="18">DNA extractionwon't be easy.</font>
<font face="Serif" size="18">提取DNA唔會咁易。</font>

145
00:07:54,140 --> 00:07:56,058
<font face="Serif" size="18">Bone marrow?</font>
<font face="Serif" size="18">骨髓？</font>

146
00:07:56,142 --> 00:07:58,936
<font face="Serif" size="18">My thoughts exactly.</font>
<font face="Serif" size="18">我都係咁諗。</font>

147
00:08:03,357 --> 00:08:05,401
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

148
00:08:35,181 --> 00:08:37,308
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

149
00:08:56,452 --> 00:08:58,704
<font face="Serif" size="18">(with Irish accent):Pleasure to makeyour acquaintance.</font>
<font face="Serif" size="18">（愛爾蘭口音）：好高興認識你。</font>

150
00:08:58,788 --> 00:09:01,207
<font face="Serif" size="18">Faith and begorra.</font>
<font face="Serif" size="18">真係㗎？</font>

151
00:09:01,832 --> 00:09:04,752
<font face="Serif" size="18">Jan Steel. It was...</font>
<font face="Serif" size="18">Jan Steel。佢係...</font>

152
00:09:04,835 --> 00:09:07,838
<font face="Serif" size="18">Wait right here.I'll go find her.</font>
<font face="Serif" size="18">喺度等陣，我去搵佢。</font>

153
00:09:07,922 --> 00:09:09,966
<font face="Serif" size="18">Oh, hold on one second.</font>
<font face="Serif" size="18">哦，等陣先。</font>

154
00:09:13,511 --> 00:09:15,513
<font face="Serif" size="18">I'll call you back.</font>
<font face="Serif" size="18">我陣間覆你。</font>

155
00:09:21,894 --> 00:09:24,063
<font face="Serif" size="18">You know who that is?</font>
<font face="Serif" size="18">你知唔知佢係邊個？</font>

156
00:09:24,146 --> 00:09:26,148
<font face="Serif" size="18">No, sorry.</font>
<font face="Serif" size="18">唔知，唔好意思。</font>

157
00:09:32,738 --> 00:09:34,740
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, slow downthere, young lady.</font>
<font face="Serif" size="18">喂喂，慢啲啦，小姐。</font>

158
00:09:34,824 --> 00:09:36,826
<font face="Serif" size="18">Who are you?</font>
<font face="Serif" size="18">你係邊個？</font>

159
00:09:36,909 --> 00:09:38,744
<font face="Serif" size="18">I'm Mac Taylor.</font>
<font face="Serif" size="18">我係Mac Taylor。</font>

160
00:09:40,705 --> 00:09:42,164
<font face="Serif" size="18">Who are you?</font>
<font face="Serif" size="18">你又係邊個？</font>

161
00:09:42,248 --> 00:09:43,499
<font face="Serif" size="18">Ellie.</font>
<font face="Serif" size="18">Ellie。</font>

162
00:09:43,582 --> 00:09:45,167
<font face="Serif" size="18">Well, do you havea last name, Ellie?</font>
<font face="Serif" size="18">咁Ellie，你姓咩？</font>

163
00:09:46,294 --> 00:09:47,795
<font face="Serif" size="18">Mom!</font>
<font face="Serif" size="18">媽咪！</font>

164
00:09:47,878 --> 00:09:49,672
<font face="Serif" size="18">Honey, what are you doing here?</font>
<font face="Serif" size="18">乖女，你嚟呢度做咩？</font>

165
00:09:49,755 --> 00:09:51,507
<font face="Serif" size="18">We have to leave New York.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋要離開紐約。</font>

166
00:09:51,591 --> 00:09:54,135
<font face="Serif" size="18">This whole move-to-the-Big-Applething is nt gonna work.</font>
<font face="Serif" size="18">呢個搬去大蘋果嘅計劃行唔通㗎。</font>

167
00:09:54,218 --> 00:09:57,138
<font face="Serif" size="18">Oh, honey...</font>
<font face="Serif" size="18">哦，乖女...</font>

168
00:09:57,221 --> 00:09:58,597
<font face="Serif" size="18">Take all the time you need.</font>
<font face="Serif" size="18">你慢慢傾，唔使急。</font>

169
00:10:03,352 --> 00:10:05,604
<font face="Serif" size="18">(mouthing)</font>
<font face="Serif" size="18">（無聲口型）</font>

170
00:10:12,778 --> 00:10:13,988
<font face="Serif" size="18">Talk to me.</font>
<

171
00:10:14,071 --> 00:10:15,948
<font face="Serif" size="18">Everybody's hatin'on me.</font>

172
00:10:16,032 --> 00:10:17,658
<font face="Serif" size="18">Nobody hates you.</font>

173
00:10:17,742 --> 00:10:20,328
<font face="Serif" size="18">Tim Porter said I havea gigantic head.</font>

174
00:10:20,411 --> 00:10:22,788
<font face="Serif" size="18">You know whatthat means?</font>

175
00:10:22,872 --> 00:10:24,749
<font face="Serif" size="18">It means he sucks.</font>

176
00:10:24,832 --> 00:10:26,375
<font face="Serif" size="18">I want to go backto Virginia.</font>

177
00:10:26,459 --> 00:10:29,337
<font face="Serif" size="18">I miss my old schooland my friends.</font>

178
00:10:29,420 --> 00:10:32,214
<font face="Serif" size="18">I understand, Ellie.I miss my friends.</font>

179
00:10:32,298 --> 00:10:34,467
<font face="Serif" size="18">What happened to youspirit of adventure?</font>

180
00:10:34,550 --> 00:10:35,885
<font face="Serif" size="18">You, your brother and I,</font>

181
00:10:35,968 --> 00:10:38,346
<font face="Serif" size="18">the three musketeers,conquering the big city?</font>

182
00:10:38,429 --> 00:10:41,599
<font face="Serif" size="18">Very few people get thisopportunity, you know.</font>

183
00:10:41,682 --> 00:10:42,725
<font face="Serif" size="18">That's not fair.</font>

184
00:10:42,808 --> 00:10:44,727
<font face="Serif" size="18">I never askedto be a musketeer.</font>

185
00:10:44,810 --> 00:10:46,103
<font face="Serif" size="18">And you always say</font>

186
00:10:46,187 --> 00:10:48,731
<font face="Serif" size="18">don't compare yourselfto other people.</font>

187
00:10:48,814 --> 00:10:52,068
<font face="Serif" size="18">Look, look at me.</font>

188
00:10:52,151 --> 00:10:54,945
<font face="Serif" size="18">I know it seems reallytough right now,</font>

189
00:10:55,029 --> 00:10:58,908
<font face="Serif" size="18">I promise you the one thingI know for sure</font>

190
00:10:58,991 --> 00:11:00,659
<font face="Serif" size="18">is it will get better.</font>

191
00:11:00,743 --> 00:11:03,829
<font face="Serif" size="18">(sighs)This is so messed up.</font>

192
00:11:07,708 --> 00:11:09,168
<font face="Serif" size="18">Whatever.</font>

193
00:11:09,251 --> 00:11:11,712
<font face="Serif" size="18">I'll give this stupid schoolanother shot.</font>

194
00:11:11,796 --> 00:11:12,797
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>

195
00:11:12,880 --> 00:11:14,215
<font face="Serif" size="18">I owe you one.</font>

196
00:11:14,298 --> 00:11:17,385
<font face="Serif" size="18">A new pair of soccer cleatsand some shin guards?</font>

197
00:11:17,468 --> 00:11:18,761
<font face="Serif" size="18">That's two.</font>

198
00:11:19,970 --> 00:11:21,263
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>

199
00:11:21,347 --> 00:11:22,765
<font face="Serif" size="18">It's a deal.</font>

200
00:11:23,933 --> 00:11:25,351
<font face="Serif" size="18">Come here.</font>

201
00:11:25,434 --> 00:11:26,811
<font face="Serif" size="18">Mom! Mom!</font>
媽！媽！

202
00:11:26,894 --> 00:11:28,854
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做緊咩呀？

203
00:11:33,526 --> 00:11:34,819
<font face="Serif" size="18">MAN (recording):Skip a step...</font>
男人（錄音）：跳過一步...

204
00:11:34,902 --> 00:11:36,737
<font face="Serif" size="18">Skip a step...</font>
跳過一步...

205
00:11:36,821 --> 00:11:39,824
<font face="Serif" size="18">Skip a step, and it...Skip a step...</font>
跳過一步，然後...跳過一步...

206
00:11:39,907 --> 00:11:41,409
<font face="Serif" size="18">Adam!</font>
Adam！

207
00:11:41,492 --> 00:11:43,244
<font face="Serif" size="18">Where are wewith the voice mail?</font>
個語音留言查到點？

208
00:11:43,327 --> 00:11:44,870
<font face="Serif" size="18">Call was madefrom a prepaid cell.</font>
係用預付手機打出嘅。

209
00:11:44,954 --> 00:11:46,789
<font face="Serif" size="18">So the SIM card</font>
所以張SIM卡

210
00:11:46,872 --> 00:11:47,790
<font face="Serif" size="18">is no longer active,</font>
已經冇效，

211
00:11:47,873 --> 00:11:49,458
<font face="Serif" size="18">which makes itimpossible to track.</font>
根本追蹤唔到。

212
00:11:49,542 --> 00:11:51,001
<font face="Serif" size="18">And the message itself?</font>
咁訊息本身呢？

213
00:11:51,085 --> 00:11:53,087
<font face="Serif" size="18">Vocal frequencieshave been isolated,</font>
已經分離咗聲頻，

214
00:11:53,170 --> 00:11:54,922
<font face="Serif" size="18">interference filtered out.</font>
過濾咗干擾。

215
00:11:55,005 --> 00:11:56,924
<font face="Serif" size="18">(imitates cracking whip)What up?</font>
（模仿甩鞭聲）點呀？

216
00:11:58,968 --> 00:12:00,553
<font face="Serif" size="18">Can I hear it, please?</font>
可唔可以俾我聽吓？

217
00:12:00,636 --> 00:12:02,263
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah. Yeah.</font>
哦，好。好。

218
00:12:04,640 --> 00:12:06,809
<font face="Serif" size="18">(recording):The treasure you sodesperately seek</font>
（錄音）：你哋拼命搵嘅寶藏

219
00:12:06,892 --> 00:12:08,811
<font face="Serif" size="18">is hiding in plain sight.</font>
就喺你眼前。

220
00:12:08,894 --> 00:12:12,398
<font face="Serif" size="18">Do exactly as I sayif you want to find it.</font>
想搵到就跟足我講嘅做。

221
00:12:12,481 --> 00:12:16,735
<font face="Serif" size="18">Skip a step,and it stays lost forever.</font>
跳過一步，就永遠搵唔返。

222
00:12:16,819 --> 00:12:21,532
<font face="Serif" size="18">498 Wall Street,southwest corner.</font>
華爾街498號，西南角。

223
00:12:21,615 --> 00:12:23,534
<font face="Serif" size="18">The service doorwill be unlocked.</font>
服務門會冇鎖。

224
00:12:23,617 --> 00:12:24,785
<font face="Serif" size="18">Pause it there.</font>
喺度停一停。

225
00:12:29,999 --> 00:12:32,543
<font face="Serif" size="18">Southwest cornerservice door.</font>
西南角服務門。

226
00:12:40,092 --> 00:12:41,760
<font face="Serif" size="18">MAN:  Take the center elevator</font>
男人：搭中間嘅電梯

227
00:12:41,844 --> 00:12:44,472
<font face="Serif" size="18">directly to the 20th floor.</font>
直接上20樓。

228
00:12:50,644 --> 00:12:52,813
<font face="Serif" size="18">What's on the 20th floor?</font>
20樓有咩？

229
00:12:52,897 --> 00:12:54,607
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇嘢。

230
00:12:54,690 --> 00:12:55,900
<font face="Serif" size="18">Then, why is hemaking them stop?</font>
咁點解要佢哋停？

231
00:12:55,983 --> 00:12:57,776
<font face="Serif" size="18">There's a couch</font>
北邊有張梳化。

232
00:12:57,860 --> 00:12:59,653
<font face="Serif" size="18">on the north side.</font>
攤開嚟坐得舒服啲。

233
00:13:00,821 --> 00:13:03,240
<font face="Serif" size="18">Stretch out and get comfortable.</font>
慢慢欣賞吓個景。

234
00:13:06,118 --> 00:13:08,662
<font face="Serif" size="18">Take a moment to enjoy the view.</font>
TAYLOR：佢喺度玩弄緊佢哋。

235
00:13:08,746 --> 00:13:10,206
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  He's toying with them.</font>
拖延時間。

236
00:13:10,289 --> 00:13:11,832
<font face="Serif" size="18">Delaying the inevitable.</font>
點解？

237
00:13:11,916 --> 00:13:13,667
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
提醒佢哋邊個話事。

238
00:13:13,751 --> 00:13:15,878
<font face="Serif" size="18">To remind them whois in control.</font>
播埋落去。

239
00:13:15,961 --> 00:13:17,046
<font face="Serif" size="18">Play the rest.</font>
搵樓梯。

240
00:13:17,129 --> 00:13:18,380
<font face="Serif" size="18">Find the stairs.</font>
行上去天台。

241
00:13:18,464 --> 00:13:20,299
<font face="Serif" size="18">Take them to the roof.</font>
TAYLOR：點解行樓梯唔搭電梯？

242
00:13:22,510 --> 00:13:25,846
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Why the stairs insteadof the working elevator?</font>
男人：全程扶住扶手。

243
00:13:25,930 --> 00:13:28,057
<font face="Serif" size="18">MAN:  Hold the railing the entire way.</font>
記住，引擎係任何車嘅心臟，

244
00:13:28,140 --> 00:13:32,811
<font face="Serif" size="18">Remember, the engine is the heart of any car,</font>
但司機永遠係佢嘅靈魂。

245
00:13:32,895 --> 00:13:35,814
<font face="Serif" size="18">but the driver will always be its soul.</font>
祝你哋好運。

246
00:13:35,898 --> 00:13:36,982
<font face="Serif" size="18">Happy hunting.</font>
如果佢嘅目的

247
00:13:37,066 --> 00:13:39,193
<font face="Serif" size="18">If his intention</font>
係帶佢哋去搵屍體，

248
00:13:39,276 --> 00:13:41,445
<font face="Serif" size="18">was leading them to the body,</font>
點解要整咁多關卡？

249
00:13:41,529 --> 00:13:43,864
<font face="Serif" size="18">then why so many hurdles?</font>
哦，你一定要睇吓呢個。

250
00:13:47,451 --> 00:13:49,036
<font face="Serif" size="18">Oh, you haveto see this.</font>
完全扭轉局勢。

251
00:13:49,119 --> 00:13:50,955
<font face="Serif" size="18">Total game changer.</font>
你肯定冇錯？

252
00:13:51,956 --> 00:13:53,958
<font face="Serif" size="18">Are you absolutely surethis is right?</font>
哦，好彩你問。

253
00:13:54,041 --> 00:13:56,335
<font face="Serif" size="18">Oh, I'm so glad you asked.</font>
我用咗好仔細嘅表皮剝離技術，

254
00:13:56,418 --> 00:13:59,004
<font face="Serif" size="18">Using painstakingepidermal ablation,</font>
強化咗死者上臂外側

255
00:13:59,088 --> 00:14:01,632
<font face="Serif" size="18">I enhanced the tattooon the radial border</font>
嘅紋身，發現咗呢個，

256
00:14:01,715 --> 00:14:04,260
<font face="Serif" size="18">of the vic's upper armand discovered this,</font>
好似係一個小妖精

257
00:14:04,343 --> 00:14:06,512
<font face="Serif" size="18">what appears to bea wee little leprechaun</font>
攞住個...籃球？

258
00:14:06,595 --> 00:14:07,596
<font face="Serif" size="18">holding a... basketball?</font>
睇落似係自製版嘅，

259
00:14:08,889 --> 00:14:10,849
<font face="Serif" size="18">Looks like a homemade renditionof, what,</font>
波士頓塞爾特人嘅吉祥物？

260
00:14:10,933 --> 00:14:12,226
<font face="Serif" size="18">the Boston Celtics' mascot?</font>
哦，畫得唔係幾好。

261
00:14:12,309 --> 00:14:14,770
<font face="Serif" size="18">Oh. Well, not a very good one.</font>
總之，我將呢個獨特標記

262
00:14:14,853 --> 00:14:17,106
<font face="Serif" size="18">Anyway, I ran thisseemingly unique identifier</font>
輸入失蹤人口資料庫，查到嘢。

263
00:14:17,189 --> 00:14:20,150
<font face="Serif" size="18">through Missing Personsand got a hit.</font>
嘩。

264
00:14:22,570 --> 00:14:23,988
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
Mac。

265
00:14:24,863 --> 00:14:26,657
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
門柄上嘅指紋

266
00:14:26,740 --> 00:14:28,284
<font face="Serif" size="18">Prints fromthe door handle</font>
屬於Charles同Elizabeth Harris。

267
00:14:28,367 --> 00:14:30,619
<font face="Serif" size="18">belong to Charles and Elizabeth Harris.</font>
我哋到之前

268
00:14:30,703 --> 00:14:32,705
<font face="Serif" size="18">Well, they were crawlingall over that car</font>
佢哋成日掂架車。

269
00:14:32,788 --> 00:14:33,831
<font face="Serif" size="18">before we got there.</font>
LINDSAY：我知。

270
00:14:33,914 --> 00:14:35,291
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:I know.</font>
我搵到第三個較舊嘅部分指紋，

271
00:14:35,374 --> 00:14:37,876
<font face="Serif" size="18">I did manage to find partialsfrom a third, older print,</font>
但俾佢父母整花咗。

272
00:14:37,960 --> 00:14:39,795
<font face="Serif" size="18">but they were destroyedby the parents.</font>
咁即係有第二個死者？

273
00:14:39,878 --> 00:14:42,256
<font face="Serif" size="18">So whWith a second vic.e us?</font>
Sid用DNA同牙科紀錄

274
00:14:42,339 --> 00:14:44,466
<font face="Serif" size="18">Sid used DNA anddental records</font>
確認咗死者身份。

275
00:14:44,550 --> 00:14:46,260
<font face="Serif" size="18">to positively I.D. the body.</font>
Jeremy唔係Jeremy。

276
00:14:46,343 --> 00:14:49,305
<font face="Serif" size="18">Jeremy isnot Jeremy.</font>
架車入面嘅屍體唔係Harris夫婦個仔。

277
00:14:49,388 --> 00:14:51,974
<font face="Serif" size="18">The body in that carwas not the Harrises' son.</font>
確認係Craig Anderson。

278
00:14:59,064 --> 00:15:01,817
<font face="Serif" size="18">The body in the car wasconfirmed as Craig Anderson.</font>
佢19歲。

279
00:15:01,900 --> 00:15:03,611
<font face="Serif" size="18">He's 19 years old.</font>
來自波士頓。

280
00:15:03,694 --> 00:15:05,154
<font face="Serif" size="18">He's from Boston.</font>
佢父母差唔多三星期前

281
00:15:05,237 --> 00:15:07,114
<font face="Serif" size="18">His parentsreported him missing</font>
報咗佢失蹤。

282
00:15:07,197 --> 00:15:08,240
<font face="Serif" size="18">almost three weeks ago.</font>
佢喺紐約做咩？

283
00:15:08,324 --> 00:15:09,742
<font face="Serif" size="18">What was he doingin New York?</font>
讀書——佢係NYU二年級生。

284
00:15:09,825 --> 00:15:12,786
<font face="Serif" size="18">Studying-- he wasa sophomore at NYU.</font>
DANNY：而...

285
00:15:12,870 --> 00:15:14,246
<font face="Serif" size="18">DANNY:And...</font>
Jeremy Harris都係。

286
00:15:14,330 --> 00:15:16,123
<font face="Serif" size="18">so is Jeremy Harris.</font>
佢主修政治學。

287
00:15:16,206 --> 00:15:17,666
<font face="Serif" size="18">He's a poli-sci major.</font>
Craig係電影系學生。

288
00:15:17,750 --> 00:15:19,251
<font face="Serif" size="18">Craig was a film student.</font>
課程冇重疊。

289
00:15:19,335 --> 00:15:21,086
<font face="Serif" size="18">No overlapin classes.</font>
唔代表佢哋唔識對方。

290
00:15:21,170 --> 00:15:23,047
<font face="Serif" size="18">That doesn't meanthey didn't know each other.</font>
一定有聯繫。搵到佢。

291
00:15:23,130 --> 00:15:24,757
<font face="Serif" size="18">There's a connection somewhere.Find it.</font>
所以你覺得打電話嗰個人

292
00:15:24,840 --> 00:15:27,092
<font face="Serif" size="18">So you're liking thevoice mail caller</font>
同Craig謀殺同Jeremy失蹤有關？

293
00:15:27,176 --> 00:15:29,470
<font face="Serif" size="18">for both Craig's murder andJeremy's disappearance?</font>
暫時係。

294
00:15:29,553 --> 00:15:31,180
<font face="Serif" size="18">At this point, yes.</font>
咁對Jeremy唔係好兆頭。

295
00:15:31,263 --> 00:15:33,265
<font face="Serif" size="18">That doesn't bode wellfor Jeremy.</font>
俾個精神病綁架通常都唔會好。

296
00:15:33,349 --> 00:15:36,185
<font face="Serif" size="18">Well, being kidnappedby a psychopath seldom does.</font>
無論呢個人係邊個，佢好小心。

297
00:15:36,268 --> 00:15:38,354
<font face="Serif" size="18">Whoever this guy is,he was careful.</font>
驗屍顯示冇明顯外傷。

298
00:15:38,437 --> 00:15:40,022
<font face="Serif" size="18">Autopsy showedno apparent trauma</font>
冇槍傷。

299
00:15:40,105 --> 00:15:40,981
<font face="Serif" size="18">to the body.</font>
衫冇穿刺或撕裂。

300
00:15:41,065 --> 00:15:42,566
<font face="Serif" size="18">No gunshot wound.</font>
冇窒息跡象。

301
00:15:42,650 --> 00:15:44,485
<font face="Serif" size="18">No puncture marks or tears in the clothing.</font>
排除法之下，死因

302
00:15:44,568 --> 00:15:46,570
<font face="Serif" size="18">No signs of strangulation.</font>
越來越似中毒。

303
00:15:46,654 --> 00:15:48,697
<font face="Serif" size="18">Process of eliminationhas our C.O.D.</font>
搵到係邊種毒？

304
00:15:48,781 --> 00:15:49,990
<font face="Serif" size="18">looking more and morelike poison.</font>
冇。毒理檢測全部陰性。

305
00:15:50,074 --> 00:15:51,533
<font face="Serif" size="18">We identify the type?</font>
即係好罕有——可能係外來品種。

306
00:15:51,617 --> 00:15:53,327
<font face="Serif" size="18">No. No.Tox screen came back negative</font>
要啲時間縮窄範圍。

307
00:15:53,410 --> 00:15:54,912
<font face="Serif" size="18">on all the usual suspects.</font>
中毒後等死。

308
00:15:56,288 --> 00:15:57,831
<font face="Serif" size="18">Means it's something rare-- exotic, maybe.</font>
呢單係私人恩怨。

309
00:15:57,915 --> 00:15:59,708
<font face="Serif" size="18">It's going to take some time to narrow it down.</font>
打電話嗰個人想有人搵到屍體，

310
00:15:59,792 --> 00:16:02,044
<font face="Serif" size="18">Poisoned and left to die.</font>
但點解要係Harris夫婦？

311
00:16:02,127 --> 00:16:03,420
<font face="Serif" size="18">This was personal.</font>
DNA確認天台屍體唔係Jeremy。

312
00:16:04,713 --> 00:16:07,633
<font face="Serif" size="18">The caller wanted thatbody found by someone,</font>
CHARLES：我唔明。

313
00:16:07,716 --> 00:16:09,843
<font face="Serif" size="18">but why did he want itto be the Harrises?</font>
一定搞錯咗。

314
00:16:13,138 --> 00:16:15,849
<font face="Serif" size="18">DNA confirmed the body you foundon that roof was not Jerem.</font>
天台嗰個人叫Craig Anderson。

315
00:16:15,933 --> 00:16:17,309
<font face="Serif" size="18">CHARLES:I don't understand.</font>
Jeremy有冇提過佢？佢哋係朋友？

316
00:16:17,393 --> 00:16:20,062
<font face="Serif" size="18">There has to be a mistake.</font>
我個仔讀緊大學。

317
00:16:20,145 --> 00:16:23,232
<font face="Serif" size="18">The man on the roof wasnamed Craig Anderson.</font>
佢嘅朋友圈唔同咗。

318
00:16:23,315 --> 00:16:25,693
<font face="Serif" size="18">Did Jeremy ever mention him?Could they be friends?</font>
我哋浪費緊時間。

319
00:16:25,776 --> 00:16:27,069
<font face="Serif" size="18">Our son was in college.</font>
你冇見到佢對個可憐仔做咩？

320
00:16:27,152 --> 00:16:28,821
<font face="Serif" size="18">His circle of friendswas different</font>
我個仔就係下一個。

321
00:16:28,904 --> 00:16:30,698
<font face="Serif" size="18">We're wasting time..</font>
我感覺到。我心裡面感覺到。

322
00:16:30,781 --> 00:16:33,909
<font face="Serif" size="18">Didn't you see what he didto that poor boy?</font>
我只係...求吓你，我只係想知佢喺邊。

323
00:16:33,992 --> 00:16:35,494
<font face="Serif" size="18">My son is next.</font>
我好想話俾你知，Harris太太。

324
00:16:35,577 --> 00:16:37,663
<font face="Serif" size="18">I feel it.I feel it in my heart.</font>
我好想即刻帶你去見佢。

325
00:16:37,746 --> 00:16:40,416
<font face="Serif" size="18">I just... please, please,I just want to know where he is.</font>
我哋需要查

326
00:16:40,499 --> 00:16:42,251
<font face="Serif" size="18">I wish I could tell you that,Mrs. Harris.</font>
Jeremy嘅電郵同電話紀錄。

327
00:16:42,334 --> 00:16:44,920
<font face="Serif" size="18">I wish I could takeyou to him right now.</font>
任何可以幫我哋連繫佢同Craig Anderson嘅嘢。

328
00:16:47,297 --> 00:16:48,882
<font face="Serif" size="18">We're going toneed access</font>
ELIZABETH：好，當然。

329
00:16:48,966 --> 00:16:51,385
<font face="Serif" size="18">to Jeremy's e-mailand cell phone records.</font>
女人：係？

330
00:16:51,468 --> 00:16:54,012
<font face="Serif" size="18">Anything that can help ustie him to Craig Anderson.</font>
你知唔知Flack探長喺邊？

331
00:16:54,096 --> 00:16:55,931
<font face="Serif" size="18">ELIZABETH:Yes, of course.</font>
佢喺度。佢就出嚟。

332
00:17:01,770 --> 00:17:03,480
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Yeah?e me.</font>
唔好意思。

333
00:17:03,564 --> 00:17:04,897
<font face="Serif" size="18">Do you know where I canfind Detective Flack?</font>
Flack探長？

334
00:17:04,982 --> 00:17:06,608
<font face="Serif" size="18">There he is.He's coming out right now.</font>
Anderson太太？

335
00:17:06,692 --> 00:17:07,818
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
對唔住咁早嚟。

336
00:17:07,901 --> 00:17:09,944
<font face="Serif" size="18">Detective Flack?</font>
我只係...我...

337
00:17:10,028 --> 00:17:11,780
<font face="Serif" size="18">Mrs. Anderson?</font>
喺酒店房坐唔落去。

338
00:17:11,864 --> 00:17:13,906
<font face="Serif" size="18">I-I'm sorry I'mhere so early.</font>
我明。

339
00:17:13,991 --> 00:17:15,701
<font face="Serif" size="18">I just, uh...I, uh...</font>
仲係接受唔到Craig死咗。

340
00:17:15,784 --> 00:17:17,703
<font face="Serif" size="18">couldn't stand sitting inthat hotel room any longer.</font>
我哋行吓。

341
00:17:17,786 --> 00:17:19,329
<font face="Serif" size="18">I understand.</font>
我老公Mark喺Craig仲讀緊小學時

342
00:17:20,914 --> 00:17:22,708
<font face="Serif" size="18">Still can't believeCraig is dead.</font>
過咗身。

343
00:17:25,377 --> 00:17:27,171
<font face="Serif" size="18">Let's take a walk.</font>
之後就得我哋兩個。

344
00:17:30,674 --> 00:17:31,884
<font face="Serif" size="18">My husband, Mark,passed away</font>
我唔係完美嘅媽媽，但...

345
00:17:31,967 --> 00:17:33,927
<font face="Serif" size="18">when Craig was stillin elementary school.</font>
我盡咗力。

346
00:17:34,011 --> 00:17:36,930
<font face="Serif" size="18">Been just the two of usever since.</font>
你嘅盡力一定好唔錯。

347
00:17:38,682 --> 00:17:41,477
<font face="Serif" size="18">I wasn't a perfect mom,but...</font>
我聽講Craig係全班頭幾名。

348
00:17:41,560 --> 00:17:44,271
<font face="Serif" size="18">I tried my best.</font>
哦，佢一向係好學生。

349
00:17:44,354 --> 00:17:47,858
<font face="Serif" size="18">Well, your best must havebeen pretty damn good.</font>
佢好鍾意學習。

350
00:17:47,941 --> 00:17:50,903
<font face="Serif" size="18">I heard Craig was atthe top of his class.</font>
仲有籃球，係咪？

351
00:17:50,986 --> 00:17:53,447
<font face="Serif" size="18">Oh, he was alwaysa good student.</font>
哦，咁講太輕描淡寫。

352
00:17:53,530 --> 00:17:55,824
<font face="Serif" size="18">He loved learning.</font>
佢第一句講嘅係Bird同McHale。

353
00:17:55,908 --> 00:17:58,160
<font face="Serif" size="18">And basketball,too, huh?</font>
我第一句係曲奇餅同蛋糕。

354
00:17:58,243 --> 00:18:00,621
<font face="Serif" size="18">Oh, that'san understatement.</font>
Anderson太太...

355
00:18:00,704 --> 00:18:03,248
<font face="Serif" size="18">His first wordswere Bird and McHale.</font>
我哋會搵到殺你個仔嘅人。

356
00:18:04,291 --> 00:18:07,419
<font face="Serif" size="18">Mine were cookieand cake.</font>
咁都唔會令佢返嚟，係咪？

357
00:18:13,050 --> 00:18:15,636
<font face="Serif" size="18">Mrs. Anderson...</font>
對唔住。

358
00:18:15,719 --> 00:18:19,431
<font face="Serif" size="18">we're going to find theguy who murdered your son.</font>
要啲時間。

359
00:18:19,515 --> 00:18:21,934
<font face="Serif" size="18">That's not goingto bring him back, is it?</font>
我唔知點同人相處，

360
00:18:28,607 --> 00:18:29,817
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
點同人講嘢。

361
00:18:30,901 --> 00:18:33,028
<font face="Serif" size="18">It's going to take time.</font>
冇話點做先啱。

362
00:18:33,111 --> 00:18:35,656
<font face="Serif" size="18">I don't know the right wayto act around people,</font>
細路仔唔應該死。

363
00:18:35,739 --> 00:18:37,491
<font face="Serif" size="18">what to say to them.</font>
我想見吓佢，探長。

364
00:18:37,574 --> 00:18:39,326
<font face="Serif" size="18">No right way to act.</font>
FLACK：唔好意思，

365
00:18:39,409 --> 00:18:42,246
<font face="Serif" size="18">Children aren'tsupposed to die.</font>
我覺得唔係好主意。

366
00:18:44,331 --> 00:18:47,167
<font face="Serif" size="18">I would like to see him,Detective.</font>
你唔會想咁樣記住佢。

367
00:18:50,796 --> 00:18:52,339
<font face="Serif" size="18">FLACK:  All due respect,</font>
咁我點樣道別？

368
00:18:52,422 --> 00:18:55,384
<font face="Serif" size="18">I don't thinkthat's a good idea.</font>
唔使。

369
00:18:55,467 --> 00:18:58,387
<font face="Serif" size="18">That's not how youwant to remember him.</font>
唔係喺呢度。

370
00:18:58,470 --> 00:19:01,306
<font face="Serif" size="18">Then, how do I say good-bye?</font>
你唔明。

371
00:19:01,390 --> 00:19:03,100
<font face="Serif" size="18">You don't.</font>
我要即刻同Flack探長講嘢！

372
00:19:03,183 --> 00:19:04,768
<font face="Serif" size="18">Not where it counts.</font>
Harris先生。

373
00:19:18,240 --> 00:19:19,992
<font face="Serif" size="18">You don't understand.</font>
發生咩事？

374
00:19:20,075 --> 00:19:22,077
<font face="Serif" size="18">I need to speakwith Detective Flack right away!</font>
佢又打嚟。幾時？

375
00:19:22,160 --> 00:19:23,662
<font face="Serif" size="18">Mr. Harris.</font>
Elizabeth返到屋企時電話有語音留言。

376
00:19:23,745 --> 00:19:24,830
<font face="Serif" size="18">What happened?</font>
你太太而家喺邊？

377
00:19:24,913 --> 00:19:26,373
<font face="Serif" size="18">He calWhen?gain.</font>
我唔知。

378
00:19:26,456 --> 00:19:28,876
<font face="Serif" size="18">Elizabeth had a voice mail onher phone when we got home.</font>
你要話俾我知

379
00:19:28,959 --> 00:19:30,294
<font face="Serif" size="18">Where is your wife now?</font>
個訊息講咗咩。

380
00:19:30,377 --> 00:19:31,295
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我只聽過一次。

381
00:19:31,378 --> 00:19:32,629
<font face="Serif" size="18">I need youto tell me</font>
（嘆氣）

382
00:19:32,713 --> 00:19:34,840
<font face="Serif" size="18">exactly what was saidon that message.</font>
探長，我已經冇咗個仔。

383
00:19:34,923 --> 00:19:36,884
<font face="Serif" size="18">I only heard it once.</font>
如果我太太有咩事，

384
00:19:36,967 --> 00:19:38,886
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
唞吓氣。

385
00:19:38,969 --> 00:19:41,763
<font face="Serif" size="18">Detective,I've already lost my son.</font>
你要盡量記返多啲。

386
00:19:41,847 --> 00:19:43,891
<font face="Serif" size="18">If something should happento my wife,</font>
好。

387
00:19:43,974 --> 00:19:45,392
<font face="Serif" size="18">Take a breath..</font>
仲有更多指示。

388
00:19:45,475 --> 00:19:48,812
<font face="Serif" size="18">I need you to try toremember as much as you can.</font>
有個地址。

389
00:19:50,188 --> 00:19:51,857
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
喺布魯克林某處。

390
00:19:51,940 --> 00:19:54,151
<font face="Serif" size="18">There were more instructions.</font>
呃...Moultrie街。

391
00:19:54,234 --> 00:19:55,986
<font face="Serif" size="18">There was an address.</font>
即刻搵Mac Taylor俾我。

392
00:19:56,069 --> 00:19:58,030
<font face="Serif" size="18">Somewhere in Brooklyn.</font>
（警笛聲）

393
00:19:58,113 --> 00:20:01,241
<font face="Serif" size="18">Uh... Moultrie Street.</font>
FLACK：NYPD！

394
00:20:01,325 --> 00:20:02,868
<font face="Serif" size="18">Get me Mac Taylor now.</font>
DANVILLE：呢度係邊？

395
00:20:11,209 --> 00:20:13,086
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
TAYLOR：運輸部倉庫。

396
00:20:18,842 --> 00:20:20,093
<font face="Serif" size="18">FLACK:NYPD!</font>
呢度係舊路牌等死嘅地方。

397
00:20:20,177 --> 00:20:22,763
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: What is this place?</font>
TAYLOR：我聞到煙味。

398
00:20:22,846 --> 00:20:25,307
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Transportation Departmentwarehouse.</font>

399
00:20:25,390 --> 00:20:28,894
<font face="Serif" size="18">This is where tired oldstreet signs go to die.</font>

400
00:20:34,107 --> 00:20:35,692
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:I smell smoke.</font>

401
00:20:35,776 --> 00:20:38,362
<font face="Serif" size="18">(banging)</font>
（撞擊聲）

402
00:20:40,530 --> 00:20:42,741
<font face="Serif" size="18">Hey. Guys, over here.</font>
喂，各位，呢邊呀。

403
00:20:46,828 --> 00:20:50,332
<font face="Serif" size="18">Smart money saysright place, wrong floor.</font>
好明顯係地方啱，但樓層錯咗。

404
00:21:01,802 --> 00:21:03,595
<font face="Serif" size="18">DATAYLOR: Elizabeth!s?</font>
DATAYLOR：Elizabeth！

405
00:21:07,432 --> 00:21:08,809
<font face="Serif" size="18">MElizabeth!?</font>
MElizabeth！？

406
00:21:16,108 --> 00:21:17,985
<font face="Serif" size="18">(coughing)</font>
（咳）

407
00:21:18,068 --> 00:21:19,653
<font face="Serif" size="18">Mac!</font>
Mac！

408
00:21:24,449 --> 00:21:25,575
<font face="Serif" size="18">(coughing)</font>
（咳）

409
00:21:25,659 --> 00:21:27,577
<font face="Serif" size="18">FLACK:Mac, Jo, come on!</font>
FLACK：Mac，Jo，快啲啦！

410
00:21:27,661 --> 00:21:29,204
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
快啲！

411
00:21:29,288 --> 00:21:30,580
<font face="Serif" size="18">Let's get thehell out of here!</font>
我哋快啲離開呢度！

412
00:21:47,222 --> 00:21:49,224
<font face="Serif" size="18">(camera shutter snapping)</font>
（相機快門聲）

413
00:21:51,143 --> 00:21:53,645
<font face="Serif" size="18">MAN:  By now, you realize this is not a game.</font>
男人：到而家你應該知道，呢個唔係遊戲。

414
00:21:54,938 --> 00:21:57,399
<font face="Serif" size="18">Do exactly as I say,</font>
跟足我講嘅去做，

415
00:21:57,482 --> 00:22:00,235
<font face="Serif" size="18">and you'll be one step closer</font>
你就會更接近

416
00:22:00,318 --> 00:22:02,654
<font face="Serif" size="18">to finding what you seek.</font>
你想搵嘅嘢。

417
00:22:02,738 --> 00:22:06,074
<font face="Serif" size="18">1409 Moultrie Street.</font>
Moultrie街1409號。

418
00:22:06,158 --> 00:22:08,827
<font face="Serif" size="18">Use the side entrance.</font>
用側門入。

419
00:22:08,910 --> 00:22:12,456
<font face="Serif" size="18">Take the stairs to the basement.</font>
行樓梯去地下室。

420
00:22:12,539 --> 00:22:13,749
<font face="Serif" size="18">There's a cardboard box.</font>
有個紙皮箱。

421
00:22:13,832 --> 00:22:17,878
<font face="Serif" size="18">In it, you'll find everything you need</font>
入面有你所需嘅一切

422
00:22:17,961 --> 00:22:20,088
<font face="Serif" size="18">to complete your task.</font>
去完成你嘅任務。

423
00:22:23,967 --> 00:22:25,677
<font face="Serif" size="18">Use every drop.</font>
用晒每一滴。

424
00:22:25,761 --> 00:22:27,763
<font face="Serif" size="18">Nothing can be left behind.</font>
唔可以留低任何嘢。

425
00:22:30,015 --> 00:22:34,394
<font face="Serif" size="18">Absolutely nothing.</font>
絕對唔可以。

426
00:22:52,037 --> 00:22:53,872
<font face="Serif" size="18">(flames whooshing)</font>
（火焰聲）

427
00:22:56,833 --> 00:22:59,711
<font face="Serif" size="18">Do as you are toldand my next message</font>
照我講嘅去做，我下一條訊息

428
00:22:59,795 --> 00:23:04,299
<font face="Serif" size="18">will be the last oneyou need.</font>
就會係你需要嘅最後一條。

429
00:23:06,676 --> 00:23:08,678
<font face="Serif" size="18">All the step-by-stepdirections.</font>
所有逐步指示。

430
00:23:08,762 --> 00:23:10,764
<font face="Serif" size="18">The gasoline.</font>
汽油。

431
00:23:10,847 --> 00:23:13,975
<font face="Serif" size="18">Destroying the makeshift lab.</font>
銷毀臨時實驗室。

432
00:23:14,059 --> 00:23:17,813
<font face="Serif" size="18">Setting the snakes on fire.</font>
放火燒蛇。

433
00:23:17,896 --> 00:23:19,481
<font face="Serif" size="18">Just like in the other building.</font>
同另一棟大廈一樣。

434
00:23:19,564 --> 00:23:20,774
<font face="Serif" size="18">The couch.</font>
梳化。

435
00:23:22,776 --> 00:23:25,529
<font face="Serif" size="18">The elevator.</font>
電梯。

436
00:23:25,612 --> 00:23:27,489
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（電梯鈴聲）

437
00:23:27,572 --> 00:23:29,699
<font face="Serif" size="18">The handrails.</font>
扶手。

438
00:23:29,783 --> 00:23:33,787
<font face="Serif" size="18">He's not telling them howto find Jeremy Harris.</font>
佢唔係話俾佢哋知點搵Jeremy Harris。

439
00:23:35,831 --> 00:23:38,208
<font face="Serif" size="18">He's making themdestroy evidence.</font>
佢係要佢哋銷毀證據。

440
00:23:38,291 --> 00:23:43,213
<font face="Serif" size="18">Except there'ssome still here.</font>
不過呢度仲有啲剩低。

441
00:23:43,296 --> 00:23:44,798
<font face="Serif" size="18">That's a service apron.</font>
呢條係服務圍裙。

442
00:23:44,881 --> 00:23:47,092
<font face="Serif" size="18">You know fromexperience?</font>
你經驗之談？

443
00:23:47,175 --> 00:23:50,595
<font face="Serif" size="18">I worked in a burlesque clubwhen I was an undergrad.</font>
我讀大學嗰陣喺間艷舞俱樂部做過。

444
00:23:51,596 --> 00:23:52,973
<font face="Serif" size="18">As a bartender?</font>
做調酒師？

445
00:23:53,056 --> 00:23:54,975
<font face="Serif" size="18">I never said that.</font>
我冇講過係。

446
00:23:59,396 --> 00:24:01,273
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:So what do we knowabout this basement?</font>
TAYLOR：咁我哋對呢個地下室知啲咩？

447
00:24:01,356 --> 00:24:03,483
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:It's an unofficial sublet</font>
DANVILLE：係一間叫Eastwick Receivables嘅公司

448
00:24:03,567 --> 00:24:05,193
<font face="Serif" size="18">to a company calledEastwick Receivables.</font>
嘅非正式分租。

449
00:24:05,277 --> 00:24:06,945
<font face="Serif" size="18">And conveniently,there's no paper trail</font>
好巧合咁，冇任何文件記錄

450
00:24:07,028 --> 00:24:08,864
<font face="Serif" size="18">to lead to the nameof a tenant.</font>
可以搵到租客個名。

451
00:24:08,947 --> 00:24:12,033
<font face="Serif" size="18">Let me guess-- all cashup front, no questions asked?</font>
等我估吓——全部現金預付，唔問任何問題？

452
00:24:12,117 --> 00:24:14,411
<font face="Serif" size="18">Landlord never even botheredto get a phone number.</font>
業主連電話號碼都冇攞過。

453
00:24:14,494 --> 00:24:17,038
<font face="Serif" size="18">I'll make sure Homeland Securitygets his.</font>
我會確保國土安全部攞到佢嘅。

454
00:24:17,122 --> 00:24:18,373
<font face="Serif" size="18">It's counterintuitive, Mac.</font>
Mac，呢個違反常理。

455
00:24:18,456 --> 00:24:20,292
<font face="Serif" size="18">Why would you involvesomeone in all of this</font>
點解你要搵人牽涉入呢件事

456
00:24:20,375 --> 00:24:22,711
<font face="Serif" size="18">when you could easily disposeof the evidence by yourself?</font>
明明你可以自己輕鬆銷毀證據？

457
00:24:51,573 --> 00:24:54,618
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

458
00:24:58,538 --> 00:25:01,208
<font face="Serif" size="18">(electronic tones)</font>
（電子音）

459
00:25:06,922 --> 00:25:09,925
<font face="Serif" size="18">Poor kid sufferedto the very end.</font>
可憐嘅細路捱到最後一刻。

460
00:25:12,469 --> 00:25:13,970
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣）

461
00:25:35,158 --> 00:25:36,701
<font face="Serif" size="18">(beeps)</font>
（嗶聲）

462
00:25:40,664 --> 00:25:41,790
<font face="Serif" size="18">Jo.</font>
Jo。

463
00:25:41,873 --> 00:25:42,958
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

464
00:25:43,041 --> 00:25:45,377
<font face="Serif" size="18">So how'd your negotiationgo yesterday?</font>
尋日你傾成點呀？

465
00:25:45,460 --> 00:25:47,003
<font face="Serif" size="18">Negotiation?</font>
傾咩？

466
00:25:47,087 --> 00:25:49,923
<font face="Serif" size="18">Your daughter seemsrather determined tovacate New York City.</font>
你個女似乎好決心要離開紐約市。

467
00:25:50,006 --> 00:25:54,135
<font face="Serif" size="18">She can be a stubbornmule like her mama.</font>
佢同佢阿媽一樣咁硬頸。

468
00:25:54,219 --> 00:25:56,805
<font face="Serif" size="18">Seldom shy about whatshe likes and doesn't like.</font>
好少會唔表態鍾意定唔鍾意。

469
00:25:56,888 --> 00:25:59,474
<font face="Serif" size="18">Being thrown into thedeep end is never easy.</font>
突然被推入深水區從來都唔易。

470
00:25:59,557 --> 00:26:02,102
<font face="Serif" size="18">It helps to know thereare people around thathave your back.</font>
知道身邊有人撐你，會好啲。

471
00:26:02,185 --> 00:26:04,229
<font face="Serif" size="18">Well, Ellie's a tough kid.She's going to be fine.</font>
Ellie係個硬淨嘅細路，佢會冇事㗎。

472
00:26:04,312 --> 00:26:06,982
<font face="Serif" size="18">I wasn't talking about Ellie.</font>
我唔係講緊Ellie。

473
00:26:07,065 --> 00:26:08,817
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝你。

474
00:26:11,278 --> 00:26:12,779
<font face="Serif" size="18">And, Mac, I did their books.</font>
同埋，Mac，我幫佢哋做過帳。

475
00:26:12,862 --> 00:26:13,822
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

476
00:26:13,905 --> 00:26:15,156
<font face="Serif" size="18">The burlesque clubin college--</font>
大學嗰間艷舞俱樂部——

477
00:26:15,240 --> 00:26:16,700
<font face="Serif" size="18">I was theirweekend accountant.</font>
我係佢哋嘅週末會計。

478
00:26:16,783 --> 00:26:18,785
<font face="Serif" size="18">Hey, guys,</font>
喂，各位，

479
00:26:18,868 --> 00:26:20,120
<font face="Serif" size="18">the blood on the apron--</font>
圍裙上面嘅血——

480
00:26:20,203 --> 00:26:22,455
<font face="Serif" size="18">it didn't belong toCraig Anderson or Jeremy Harris.</font>
唔係Craig Anderson或者Jeremy Harris嘅。

481
00:26:22,539 --> 00:26:23,748
<font face="Serif" size="18">What about CODIS?</font>
CODIS呢？

482
00:26:23,832 --> 00:26:25,667
<font face="Serif" size="18">Negative. Not in the system.</font>
冇。系統入面冇。

483
00:26:25,750 --> 00:26:27,335
<font face="Serif" size="18">But the DNA,</font>
但係DNA，

484
00:26:27,419 --> 00:26:29,170
<font face="Serif" size="18">it was triallelic at D16.</font>
喺D16位置係三等位基因。

485
00:26:29,254 --> 00:26:31,298
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:A mutation like that</font>
DANVILLE：呢種突變

486
00:26:31,381 --> 00:26:32,590
<font face="Serif" size="18">is highly uncommon.</font>
非常罕見。

487
00:26:32,674 --> 00:26:34,175
<font face="Serif" size="18">Right. Which is why I remember</font>
啱，所以我記得

488
00:26:34,259 --> 00:26:36,678
<font face="Serif" size="18">coming across it a year ago</font>
一年前見過

489
00:26:36,761 --> 00:26:38,221
<font face="Serif" size="18">in an unsolvedmurder case.</font>
喺一單未破嘅謀殺案入面。

490
00:26:38,305 --> 00:26:40,432
<font face="Serif" size="18">Right.:A shooting of a bouncer.</font>
啱：一個保鏢被槍殺。

491
00:26:40,515 --> 00:26:41,558
<font face="Serif" size="18">Vic's namewas Ryan Parisi.</font>
死者叫Ryan Parisi。

492
00:26:41,641 --> 00:26:42,851
<font face="Serif" size="18">I pulled his profile.</font>
我抽咗佢嘅檔案。

493
00:26:42,934 --> 00:26:45,061
<font face="Serif" size="18">It's a perfect matchto the blood on the apron.</font>
同圍裙上嘅血完全吻合。

494
00:26:48,690 --> 00:26:51,443
<font face="Serif" size="18">The new voice mail was leftusing a second prepaid phone,</font>
新嘅留言係用第二部預付電話留嘅，

495
00:26:51,526 --> 00:26:54,779
<font face="Serif" size="18">and just like numero uno, right,the SIM card was used once</font>
同第一部一樣，SIM卡用一次

496
00:26:54,863 --> 00:26:56,197
<font face="Serif" size="18">and then deactivated.</font>
就停用咗。

497
00:26:56,281 --> 00:26:58,199
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:So Mrs. Harris' mystery caller</font>
LINDSAY：即係Harris太太嘅神秘來電者

498
00:26:58,283 --> 00:26:59,951
<font face="Serif" size="18">is dumping phones as he goes.</font>
一路換電話。

499
00:27:00,035 --> 00:27:01,453
<font face="Serif" size="18">Sure looks that way.</font>
睇嚟係咁。

500
00:27:01,536 --> 00:27:04,039
<font face="Serif" size="18">So I compared the serial numberson both the cards</font>
所以我比較咗兩張卡嘅序號——

501
00:27:04,122 --> 00:27:05,832
<font face="Serif" size="18">They were sequential?</font>
係連續嘅？

502
00:27:05,915 --> 00:27:07,876
<font face="Serif" size="18">Yeah. Perp's not as smartas he thinks.</font>
係。個犯冇佢自己諗咁聰明。

503
00:27:07,959 --> 00:27:09,836
<font face="Serif" size="18">He bought both the phonesat the same store</font>
佢喺同一間舖

504
00:27:09,919 --> 00:27:11,379
<font face="Serif" size="18">at the same time.</font>
同一時間買咗兩部電話。

505
00:27:11,463 --> 00:27:15,008
<font face="Serif" size="18">He alluded to a final messagein the second voice mail.</font>
佢喺第二個留言入面暗示咗最後一個訊息。

506
00:27:15,091 --> 00:27:17,218
<font face="Serif" size="18">MAN:Do as you are told,</font>
男人：照我講嘅去做，

507
00:27:17,302 --> 00:27:18,970
<font face="Serif" size="18">and my next message</font>
我下一條訊息

508
00:27:19,054 --> 00:27:22,098
<font face="Serif" size="18">will be the last one you need.</font>
就會係你需要嘅最後一條。

509
00:27:23,391 --> 00:27:25,769
<font face="Serif" size="18">So to leave it,he'd need a third phone,</font>
所以要留低佢，佢需要第三部電話，

510
00:27:25,852 --> 00:27:27,979
<font face="Serif" size="18">which might Adam. be active.</font>
可能仲係開緊嘅。

511
00:27:28,063 --> 00:27:29,647
<font face="Serif" size="18">Already checkingnumber three in the series.</font>
已經喺度check緊系列入面嘅第三個號碼。

512
00:27:30,690 --> 00:27:32,776
<font face="Serif" size="18">Okay, got it.</font>
好，搵到。

513
00:27:32,859 --> 00:27:34,277
<font face="Serif" size="18">Triangulating the signal.</font>
三角定位訊號。

514
00:27:34,361 --> 00:27:36,279
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

515
00:27:36,363 --> 00:27:38,531
<font face="Serif" size="18">And the phoneis turned on</font>
部電話開咗，

516
00:27:38,615 --> 00:27:40,533
<font face="Serif" size="18">somewhere between Prince,Grand and Canal Street.</font>
喺Prince街、Grand街同Canal街之間某個位。

517
00:27:40,617 --> 00:27:41,701
<font face="Serif" size="18">O'Devlin's.</font>
O'Devlin's。

518
00:27:41,785 --> 00:27:43,244
<font face="Serif" size="18">That's the name of the bar</font>
就係個保鏢被槍殺

519
00:27:43,328 --> 00:27:44,871
<font face="Serif" size="18">where the bouncer was shot.</font>
嗰間酒吧嘅名。

520
00:27:44,954 --> 00:27:46,122
<font face="Serif" size="18">1911 Broome.</font>
Broome街1911號。

521
00:27:48,083 --> 00:27:50,335
<font face="Serif" size="18">I hope Jo and Flack are thirsty.</font>
希望Jo同Flack口渴緊。

522
00:27:55,507 --> 00:27:57,509
<font face="Serif" size="18">(lively chatter, TV playing)</font>
（熱鬧嘅談話聲、電視聲）

523
00:28:08,603 --> 00:28:11,564
<font face="Serif" size="18">All right, I'll startbeating the bushes.</font>
好，我開始周圍打探。

524
00:28:11,648 --> 00:28:14,901
<font face="Serif" size="18">Hang on. I might havea less obtrusive way.</font>
等等。我可能有個冇咁顯眼嘅方法。

525
00:28:14,984 --> 00:28:18,154
<font face="Serif" size="18">We do have histelephone number.</font>
我哋有佢嘅電話號碼。

526
00:28:23,451 --> 00:28:25,578
<font face="Serif" size="18">It's for you.</font>
搵你嘅。

527
00:28:29,457 --> 00:28:31,876
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

528
00:28:40,969 --> 00:28:42,554
<font face="Serif" size="18">Gotcha.</font>
捉到你。

529
00:28:43,680 --> 00:28:44,681
<font face="Serif" size="18">(glass breaks)</font>
（玻璃碎裂聲）

530
00:28:44,764 --> 00:28:46,099
<font face="Serif" size="18">Less obtrusive?</font>
冇咁顯眼？

531
00:28:46,182 --> 00:28:46,933
<font face="Serif" size="18">Police!</font>
警察！

532
00:28:48,601 --> 00:28:50,186
<font face="Serif" size="18">Out of the way!</font>
讓開！

533
00:29:22,260 --> 00:29:24,095
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼聲）

534
00:29:28,933 --> 00:29:30,768
<font face="Serif" size="18">You really should bemore careful.</font>
你真係要小心啲。

535
00:29:30,852 --> 00:29:32,020
<font face="Serif" size="18">Whoo!</font>
嘩！

536
00:29:32,103 --> 00:29:33,480
<font face="Serif" size="18">Well done.</font>
做得好。

537
00:29:35,565 --> 00:29:37,734
<font face="Serif" size="18">You're out of your mind.</font>
你痴線㗎。

538
00:29:37,817 --> 00:29:39,319
<font face="Serif" size="18">You made thosecalls, Reuben.</font>
Reuben，啲電話係你打嘅。

539
00:29:39,402 --> 00:29:41,362
<font face="Serif" size="18">Voice analysisconfirmed it.</font>
聲紋分析確認咗。

540
00:29:41,446 --> 00:29:43,031
<font face="Serif" size="18">REUBEN:The engine is the heart</font>
REUBEN：引擎係任何車嘅心臟，

541
00:29:43,114 --> 00:29:44,824
<font face="Serif" size="18">of any car,</font>
[542] 但司機永遠係佢嘅靈魂。

542
00:29:44,908 --> 00:29:46,743
<font face="Serif" size="18">but the driver will always be its soul.</font>

543
00:29:46,826 --> 00:29:48,870
<font face="Serif" size="18">Making a phone callis not a crime.</font>
打電話唔係犯罪。

544
00:29:48,953 --> 00:29:49,996
<font face="Serif" size="18">But murder is.</font>
但謀殺係。

545
00:29:50,079 --> 00:29:51,581
<font face="Serif" size="18">I didn't kill anybody.</font>
我冇殺任何人。

546
00:29:51,664 --> 00:29:53,041
<font face="Serif" size="18">Then tell me who did.</font>
咁話我知邊個殺。

547
00:29:54,834 --> 00:29:56,669
<font face="Serif" size="18">How should I know?</font>
我點知？

548
00:29:56,753 --> 00:29:57,879
<font face="Serif" size="18">The same way you knew</font>
你點知

549
00:29:57,962 --> 00:29:59,547
<font face="Serif" size="18">where Craig Anderson'sbody was hidden.</font>
Craig Anderson嘅屍體藏喺邊？

550
00:29:59,631 --> 00:30:02,008
<font face="Serif" size="18">I had no cluewhat was on that roof.</font>
我完全唔知個天台有咩。

551
00:30:02,091 --> 00:30:04,719
<font face="Serif" size="18">A friend asked meto make a call,</font>
有個朋友叫我打個電話，

552
00:30:04,802 --> 00:30:07,388
<font face="Serif" size="18">read a set of instructions.</font>
讀一段指示。

553
00:30:07,472 --> 00:30:11,184
<font face="Serif" size="18">I didn't ask whybecause I didn't really care.</font>
我冇問點解，因為我唔在乎。

554
00:30:14,229 --> 00:30:16,814
<font face="Serif" size="18">Do you think you'llcare about 25 to life?</font>
你覺得你會在乎25年到終身監禁？

555
00:30:18,816 --> 00:30:20,902
<font face="Serif" size="18">What's the friend's name?</font>
個朋友叫咩名？

556
00:30:20,985 --> 00:30:21,986
<font face="Serif" size="18">I want a lawyer.</font>
我要搵律師。

557
00:30:22,070 --> 00:30:24,197
<font face="Serif" size="18">I can't wait to tell him</font>
我等唔切話俾佢知

558
00:30:24,280 --> 00:30:27,784
<font face="Serif" size="18">about how I got this.</font>
我點樣整到呢個傷。

559
00:30:27,867 --> 00:30:30,620
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:All right, let's takea different approach.</font>
TAYLOR：好，我哋換個方法。

560
00:30:32,747 --> 00:30:34,582
<font face="Serif" size="18">Smug little punk.</font>
個自以為是嘅死靚仔。

561
00:30:34,666 --> 00:30:36,251
<font face="Serif" size="18">He got off too easy.</font>
佢太輕鬆過關。

562
00:30:36,334 --> 00:30:38,753
<font face="Serif" size="18">I agree. You should haveput him under the Dumpster.</font>
我同意。你應該將佢塞喺垃圾車底。

563
00:30:38,836 --> 00:30:41,172
<font face="Serif" size="18">Do you?nately,I believe him.</font>
係咩？不過，我信佢。

564
00:30:41,256 --> 00:30:43,383
<font face="Serif" size="18">Body language--too comfortable.</font>
身體語言——太自在。

565
00:30:43,466 --> 00:30:44,676
<font face="Serif" size="18">Too engaged.</font>
太投入。

566
00:30:44,759 --> 00:30:46,761
<font face="Serif" size="18">He has no connectionto those boys.</font>
佢同嗰兩個男仔冇關連。

567
00:30:46,844 --> 00:30:49,055
<font face="Serif" size="18">But he can suretell us who does.</font>
但佢肯定可以話俾我哋知邊個有關。

568
00:30:50,056 --> 00:30:52,600
<font face="Serif" size="18">Explain that to your lawyer.</font>
同你律師解釋啦。

569
00:30:52,684 --> 00:30:54,394
<font face="Serif" size="18">REUBEN:An apron?</font>
REUBEN：圍裙？

570
00:30:54,477 --> 00:30:58,022
<font face="Serif" size="18">The same kindyou wear at O'Devlin's.</font>
同你喺O'Devlin's着嗰種一樣。

571
00:30:58,106 --> 00:30:59,983
<font face="Serif" size="18">And 50 other barsin the Village.</font>
同村莊區另外50間酒吧一樣。

572
00:31:00,066 --> 00:31:01,734
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

573
00:31:01,818 --> 00:31:06,531
<font face="Serif" size="18">Only this one has the bloodof a murdered bouncer on it.</font>
但呢條上面有個被謀殺嘅保鏢嘅血。

574
00:31:06,614 --> 00:31:11,035
<font face="Serif" size="18">You're talking aboutRyan Parisi getting shot.</font>
你講緊Ryan Parisi被槍殺。

575
00:31:11,119 --> 00:31:15,832
<font face="Serif" size="18">Cops already clearedeveryone who works at the bar,</font>
警察已經排除咗所有喺酒吧做嘢嘅人，

576
00:31:15,915 --> 00:31:17,709
<font face="Serif" size="18">including me.</font>
包括我。

577
00:31:19,210 --> 00:31:21,838
<font face="Serif" size="18">I'm tired of this BS.</font>
我受夠呢啲廢話。

578
00:31:21,921 --> 00:31:26,801
<font face="Serif" size="18">If you guys had anything on me,I'd already be in jail.</font>
如果你哋有證據，我早就坐緊監。

579
00:31:26,884 --> 00:31:28,886
<font face="Serif" size="18">Or just visiting.</font>
或者只係探監。

580
00:31:30,096 --> 00:31:34,142
<font face="Serif" size="18">You're a bartender, Reuben.</font>
Reuben，你係調酒師。

581
00:31:34,225 --> 00:31:36,603
<font face="Serif" size="18">You really should washyour hands more often.</font>
你真係要勤啲洗手。

582
00:31:40,356 --> 00:31:43,484
<font face="Serif" size="18">The U.V. stamp onReuben Lewis' handwas from Rikers.</font>
Reuben Lewis手上嘅紫外光印係嚟自Rikers。

583
00:31:43,568 --> 00:31:45,945
<font face="Serif" size="18">All visitors arerequired to have Yep.</font>
所有訪客都要有——係。

584
00:31:46,029 --> 00:31:48,823
<font face="Serif" size="18">Prison log confirms he visitedRikers two days ago.</font>
監獄記錄證實佢兩日前探過Rikers。

585
00:31:48,906 --> 00:31:50,700
<font face="Serif" size="18">And get this--the inmate he went to see</font>
仲有——佢探嘅囚犯

586
00:31:50,783 --> 00:31:52,785
<font face="Serif" size="18">is being housed atthe Rose M. Singer Center.</font>
係關喺Rose M. Singer中心。

587
00:31:52,869 --> 00:31:53,953
<font face="Serif" size="18">The women's facility.</font>
女子監獄。

588
00:31:54,037 --> 00:31:55,079
<font face="Serif" size="18">Yep. The prisoner's name</font>
係。囚犯個名

589
00:31:55,163 --> 00:31:56,247
<font face="Serif" size="18">is Allison Scott.</font>
係Allison Scott。

590
00:31:56,331 --> 00:31:58,249
<font face="Serif" size="18">She's being heldon a possession charge.</font>
佢因為藏毒被扣押。

591
00:31:58,333 --> 00:31:59,917
<font face="Serif" size="18">And she did havean intimate knowledge</font>
而且佢同被謀殺嘅保鏢

592
00:32:00,001 --> 00:32:02,128
<font face="Serif" size="18">of the murdered bouncerRyan Parisi.</font>
Ryan Parisi有親密關係。

593
00:32:02,211 --> 00:32:04,005
<font face="Serif" size="18">I would sayere they?</font>
我會話——佢哋係？

594
00:32:04,088 --> 00:32:05,173
<font face="Serif" size="18">pretty close.</font>
好親密。

595
00:32:05,256 --> 00:32:07,634
<font face="Serif" size="18">They were engaged.</font>
佢哋訂咗婚。

596
00:32:07,717 --> 00:32:10,887
<font face="Serif" size="18">Looks like we just foundour motive for murder.</font>
我哋似乎搵到謀殺動機。

597
00:32:27,278 --> 00:32:29,864
<font face="Serif" size="18">(door buzzes)</font>
（門鈴聲）

598
00:32:37,080 --> 00:32:39,624
<font face="Serif" size="18">(bell rings)</font>
（鈴聲）

599
00:32:43,378 --> 00:32:45,338
<font face="Serif" size="18">(bell rings)</font>
（鈴聲）

600
00:32:54,889 --> 00:32:57,100
<font face="Serif" size="18">Allison Scott was alsoa bartender at O'Devlin's.</font>
Allison Scott都係O'Devlin's嘅調酒師。

601
00:32:57,183 --> 00:32:58,851
<font face="Serif" size="18">That's where she mether fiancé,</font>
佢就係嗰度識到佢未婚夫

602
00:32:58,935 --> 00:33:00,353
<font face="Serif" size="18">Ryan Parisi.</font>
Ryan Parisi。

603
00:33:00,436 --> 00:33:03,231
<font face="Serif" size="18">And the manager saidthe night Parisi was shot,</font>
經理話Parisi中槍嗰晚

604
00:33:03,314 --> 00:33:04,857
<font face="Serif" size="18">there were tworowdy college guys</font>
有兩個好嘈嘅大學生

605
00:33:04,941 --> 00:33:06,859
<font face="Serif" size="18">being extra friendlyto Allison.</font>
對Allison特別熱情。

606
00:33:06,943 --> 00:33:08,361
<font face="Serif" size="18">Ryan had to kick them to the curb.</font>
Ryan要趕佢哋走。

607
00:33:08,444 --> 00:33:09,904
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Craig Anderson and Jeremy Harris?</font>
TAYLOR: Craig Anderson同Jeremy Harris？

608
00:33:09,987 --> 00:33:11,489
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Yeah, apparently, they were</font>
HAWKES: 係，明顯佢哋

609
00:33:11,572 --> 00:33:13,908
<font face="Serif" size="18">none too happy about getting theboot, so they threatened Parisi.</font>
好唔滿意俾人趕走，所以威脅Parisi。

610
00:33:13,991 --> 00:33:15,868
<font face="Serif" size="18">And two hours later,somebody sneaks up on him,</font>
兩個鐘之後，有人偷偷接近佢，

611
00:33:15,952 --> 00:33:17,537
<font face="Serif" size="18">puts a bullet in his back.</font>
喺佢背脊開咗一槍。

612
00:33:17,620 --> 00:33:19,330
<font face="Serif" size="18">Allison found him dying out on the sidewalk.</font>
Allison發現佢喺行人路上面等死。

613
00:33:19,414 --> 00:33:21,666
<font face="Serif" size="18">EMS had to pry him out of her arms.</font>
救護人員要硬生生將佢從佢懷抱拉開。

614
00:33:21,749 --> 00:33:24,127
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Explains the blood on her apron.</font>
TAYLOR: 解釋到佢圍裙上面嘅血跡。

615
00:33:24,210 --> 00:33:25,753
<font face="Serif" size="18">We look at the boysfor the shooting?</font>
我哋查吓呢兩個男仔係咪開槍嘅人？

616
00:33:25,837 --> 00:33:27,046
<font face="Serif" size="18">Yeah. Alibis were weak,</font>
係。唔在場證明好薄弱，

617
00:33:27,130 --> 00:33:28,881
<font face="Serif" size="18">but there was no evidencethey were involved.</font>
但冇證據顯示佢哋有份。

618
00:33:28,965 --> 00:33:30,925
<font face="Serif" size="18">Allison needed someone to blame.</font>
Allison需要搵人嚟怪責。

619
00:33:31,008 --> 00:33:32,760
<font face="Serif" size="18">Jeremy and Craigwere easy targets.</font>
Jeremy同Craig係容易嘅目標。

620
00:33:32,844 --> 00:33:35,638
<font face="Serif" size="18">Now, the reptile remainswe found in the basement</font>
我哋喺地牢發現嘅爬蟲類殘骸

621
00:33:35,722 --> 00:33:38,266
<font face="Serif" size="18">were consistentwith  Bungarus fasciatus.</font>
同Bungarus fasciatus吻合。

622
00:33:39,851 --> 00:33:42,937
<font face="Serif" size="18">Also known as the banded krait.</font>
即係金環蛇。

623
00:33:43,020 --> 00:33:44,272
<font face="Serif" size="18">Where did they come from?</font>
佢哋係邊度嚟㗎？

624
00:33:44,355 --> 00:33:47,483
<font face="Serif" size="18">My guess:Chinatown, black market.</font>
我估：唐人街，黑市。

625
00:33:47,567 --> 00:33:48,901
<font face="Serif" size="18">15 minutes on the Internet,anybody can learn</font>
上網十五分鐘，任何人都學到

626
00:33:48,985 --> 00:33:50,737
<font face="Serif" size="18">how to extract the venom.</font>
點樣提取毒液。

627
00:33:50,820 --> 00:33:52,613
<font face="Serif" size="18">It's neurotoxic and fast-acting,</font>
佢係神經毒素，作用好快，

628
00:33:52,697 --> 00:33:54,490
<font face="Serif" size="18">causing near-instantmuscle paralysis</font>
會令到人類

629
00:33:54,574 --> 00:33:55,658
<font face="Serif" size="18">in humans.</font>
幾乎即時肌肉癱瘓。

630
00:33:55,742 --> 00:33:57,326
<font face="Serif" size="18">The lucky ones die fast.</font>
好彩嘅死得快。

631
00:33:57,410 --> 00:34:00,246
<font face="Serif" size="18">And the unlucky ones?</font>
唔好彩嘅呢？

632
00:34:00,329 --> 00:34:02,582
<font face="Serif" size="18">Slow and excruciatingrespiratory failure.</font>
慢慢同痛苦咁呼吸衰竭。

633
00:34:02,665 --> 00:34:04,292
<font face="Serif" size="18">As the diaphragmbecomes paralyzed,</font>
當橫膈膜癱瘓，

634
00:34:04,375 --> 00:34:06,252
<font face="Serif" size="18">the victim suffocates.</font>
受害者就會窒息。

635
00:34:06,335 --> 00:34:07,712
<font face="Serif" size="18">Death can take days.</font>
死亡可以持續幾日。

636
00:34:07,795 --> 00:34:10,715
<font face="Serif" size="18">So these guys were literallytrapped inside their bodies.</font>
所以呢兩個人真係被困喺自己身體入面。

637
00:34:10,797 --> 00:34:12,507
<font face="Serif" size="18">I mean, unable to move,unable to talk.</font>
即係郁唔到，講唔到嘢。

638
00:34:13,717 --> 00:34:17,304
<font face="Serif" size="18">Allison Scott knew exactly whatshe was doing.</font>
Allison Scott完全知道自己做緊乜。

639
00:34:17,388 --> 00:34:19,348
<font face="Serif" size="18">She wanted them to suffer.</font>
佢想佢哋受苦。

640
00:34:19,431 --> 00:34:22,393
<font face="Serif" size="18">Man I lovedwas taken away from me.</font>
我愛嘅人俾人帶走咗。

641
00:34:22,476 --> 00:34:24,728
<font face="Serif" size="18">Just wanted something in return.</font>
我只係想攞返啲嘢。

642
00:34:24,812 --> 00:34:27,231
<font face="Serif" size="18">So you hunted downCraig Anderson</font>
所以你追蹤Craig Anderson

643
00:34:27,315 --> 00:34:29,692
<font face="Serif" size="18">and lured him to adeserted building.</font>
引佢去一棟廢棄大廈。

644
00:34:29,775 --> 00:34:31,777
<font face="Serif" size="18">I didn't haveto lure anybody.</font>
我唔需要引任何人。

645
00:34:31,860 --> 00:34:36,574
<font face="Serif" size="18">All I did was smile,and he became a dog in heat.</font>
我只係笑一笑，佢就變咗發情嘅狗。

646
00:34:45,500 --> 00:34:46,833
<font face="Serif" size="18">Drink up, baby.</font>
飲晒佢，寶貝。

647
00:34:46,918 --> 00:34:49,212
<font face="Serif" size="18">Anything you say.</font>
你話點就點。

648
00:34:50,922 --> 00:34:53,841
<font face="Serif" size="18">ALLISON:  Turns out, he had a soft spot for old cars.</font>
ALLISON: 原來佢對老爺車有特別喜好。

649
00:34:56,844 --> 00:34:58,596
<font face="Serif" size="18">(shallow gasping)</font>
（淺淺嘅喘氣聲）

650
00:35:04,769 --> 00:35:08,022
<font face="Serif" size="18">You picked an abandoned rooftopso his body wouldn't be found.</font>
你揀咗個廢棄天台，咁就冇人會發現佢嘅屍體。

651
00:35:08,105 --> 00:35:09,440
<font face="Serif" size="18">Even if it was,</font>
就算發現咗，

652
00:35:09,524 --> 00:35:12,610
<font face="Serif" size="18">the chances of it trackingback to me were pretty slim.</font>
追蹤返到我身上嘅機會都好微。

653
00:35:12,693 --> 00:35:14,445
<font face="Serif" size="18">I mean, didn't have mein the system.</font>
我意思係，系統入面冇我嘅紀錄。

654
00:35:14,529 --> 00:35:15,988
<font face="Serif" size="18">I'd never evenbeen fingerprinted.</font>
我連指紋都冇留過。

655
00:35:16,072 --> 00:35:17,990
<font face="Serif" size="18">Until a few days ago when youwere arrested for the drugs.</font>
直到幾日前你因為毒品被捕。

656
00:35:18,074 --> 00:35:19,742
<font face="Serif" size="18">That's why youneeded someone</font>
所以你先需要有人

657
00:35:19,826 --> 00:35:22,829
<font face="Serif" size="18">to clean up your mess--you were locked up.</font>
幫你清理手尾——你俾人鎖起咗。

658
00:35:22,912 --> 00:35:25,456
<font face="Serif" size="18">Well, I had less than24 hours to come up with</font>
我得唔夠二十四小時嚟諗好

659
00:35:25,540 --> 00:35:26,624
<font face="Serif" size="18">all the details before Reuben</font>
所有細節，喺Reuben

660
00:35:26,707 --> 00:35:28,501
<font face="Serif" size="18">came to see me.</font>
嚟見我之前。

661
00:35:28,584 --> 00:35:31,671
<font face="Serif" size="18">Pretty impressive,don't you think?</font>
幾犀利，你話係咪？

662
00:35:31,754 --> 00:35:33,589
<font face="Serif" size="18">Tell me about Jeremy Harris.</font>
講吓Jeremy Harris。

663
00:35:33,673 --> 00:35:36,384
<font face="Serif" size="18">Why don't you tell me.</font>
不如你講俾我聽。

664
00:35:36,467 --> 00:35:38,719
<font face="Serif" size="18">I think you poisoned himlike you did Craig.</font>
我諗你毒死佢，同你毒死Craig一樣。

665
00:35:38,803 --> 00:35:40,513
<font face="Serif" size="18">And then you hadyour friend Reuben</font>
然後你叫你朋友Reuben

666
00:35:40,596 --> 00:35:41,806
<font face="Serif" size="18">call hisdesperate mother.</font>
打電話俾佢個絕望嘅阿媽。

667
00:35:41,889 --> 00:35:45,143
<font face="Serif" size="18">You took advantage of her grief,</font>
你利用咗佢嘅悲傷，

668
00:35:45,226 --> 00:35:47,228
<font face="Serif" size="18">you preyed on her vulnerability.</font>
你趁佢脆弱嘅時候落手。

669
00:35:47,311 --> 00:35:48,813
<font face="Serif" size="18">Don't you daretalk to me about grief,</font>
你唔好同我講悲傷，

670
00:35:48,896 --> 00:35:51,274
<font face="Serif" size="18">because my fiancédied in my arms.</font>
因為我未婚夫係死喺我懷抱入面。

671
00:35:51,357 --> 00:35:53,192
<font face="Serif" size="18">You're absolutely right,</font>
你完全啱，

672
00:35:53,276 --> 00:35:56,028
<font face="Serif" size="18">Allison,that was a terrible tragedy.</font>
Allison，嗰個係好慘嘅悲劇。

673
00:35:56,112 --> 00:35:58,865
<font face="Serif" size="18">I can only imaginethe anger you felt.</font>
我可以想像到你幾咁憤怒。

674
00:35:58,948 --> 00:36:01,158
<font face="Serif" size="18">God himselfcouldn't save</font>
連上帝都救唔到

675
00:36:01,242 --> 00:36:03,077
<font face="Serif" size="18">someone who wantedto hurt my family.</font>
一個想傷害我屋企人嘅人。

676
00:36:03,161 --> 00:36:04,704
<font face="Serif" size="18">I would hunt them down.</font>
我會追蹤佢哋。

677
00:36:04,787 --> 00:36:05,997
<font face="Serif" size="18">I would make them suffer</font>
我會令佢哋受苦，

678
00:36:06,080 --> 00:36:08,791
<font face="Serif" size="18">like they had neversuffered before.</font>
佢哋從未受過嘅苦。

679
00:36:08,875 --> 00:36:12,879
<font face="Serif" size="18">I would need them to feel theunrelenting pain that I felt.</font>
我要佢哋感受到我嗰種無止境嘅痛苦。

680
00:36:14,881 --> 00:36:16,090
<font face="Serif" size="18">But what if I was wrong?</font>
但係如果我錯咗呢？

681
00:36:18,593 --> 00:36:19,719
<font face="Serif" size="18">What if I hurt the wrong person?</font>
如果我傷害咗無辜嘅人呢？

682
00:36:19,802 --> 00:36:21,679
<font face="Serif" size="18">I could never live with myself.</font>
我永遠都原諒唔到自己。

683
00:36:21,762 --> 00:36:23,472
<font face="Serif" size="18">But I got it right.</font>
但我冇錯。

684
00:36:23,556 --> 00:36:25,474
<font face="Serif" size="18">I know I did.</font>
我知道我冇。

685
00:36:25,558 --> 00:36:27,852
<font face="Serif" size="18">You have no ideawhat happened that night.</font>
你唔知嗰晚發生咩事。

686
00:36:27,935 --> 00:36:29,854
<font face="Serif" size="18">You didn't see what I saw.</font>
你冇見到我所見到嘅嘢。

687
00:36:29,937 --> 00:36:31,480
<font face="Serif" size="18">How those bastardsthreatened Ryan,</font>
嗰兩個仆街點樣威脅Ryan，

688
00:36:31,564 --> 00:36:33,274
<font face="Serif" size="18">and then they shot himin the back.</font>
然後喺佢背脊開槍。

689
00:36:33,357 --> 00:36:35,276
<font face="Serif" size="18">No, Allison, they didn't.</font>
唔係，Allison，佢哋冇。

690
00:36:37,445 --> 00:36:39,030
<font face="Serif" size="18">There was a partial printon the bullet.</font>
子彈上面有部分指紋。

691
00:36:39,113 --> 00:36:40,781
<font face="Serif" size="18">Not enough detailto identify the shooter,</font>
唔夠細節去確認槍手，

692
00:36:40,865 --> 00:36:43,701
<font face="Serif" size="18">but more than enoughto rule one out.</font>
但足夠排除一個人。

693
00:36:43,784 --> 00:36:46,495
<font face="Serif" size="18">Craig and Jeremyare not a match.</font>
Craig同Jeremy唔吻合。

694
00:36:46,579 --> 00:36:49,749
<font face="Serif" size="18">Well, then they must have hadanother person helping them out.</font>
咁佢哋一定係有另一個人幫手。

695
00:36:49,832 --> 00:36:52,418
<font face="Serif" size="18">There may have been a fourth,fifth or sixth.</font>
可能仲有第四、第五、第六個人。

696
00:36:52,501 --> 00:36:54,462
<font face="Serif" size="18">You can convince yourselfof anything.</font>
你可以說服自己任何嘢。

697
00:36:54,545 --> 00:36:56,797
<font face="Serif" size="18">The truth is,you don't really know</font>
真相係，你根本唔知

698
00:36:56,881 --> 00:36:58,049
<font face="Serif" size="18">what happened that night.</font>
嗰晚發生咩事。

699
00:36:58,132 --> 00:37:00,259
<font face="Serif" size="18">Neither do you.</font>
你都唔知。

700
00:37:00,343 --> 00:37:03,763
<font face="Serif" size="18">Difference is,I didn't commit murder.</font>
分別係，我冇殺人。

701
00:37:08,309 --> 00:37:10,311
<font face="Serif" size="18">I did what I had to do.</font>
我做咗我必須要做嘅事。

702
00:37:13,397 --> 00:37:14,398
<font face="Serif" size="18">It's over.</font>
完咗啦。

703
00:37:16,442 --> 00:37:20,404
<font face="Serif" size="18">Well, then why continueto let anyone suffer?</font>
咁點解仲要繼續令任何人受苦？

704
00:37:20,488 --> 00:37:23,157
<font face="Serif" size="18">Give the Harrisesback their son.</font>
將Harris個仔還俾佢哋。

705
00:37:23,240 --> 00:37:27,870
<font face="Serif" size="18">For God's sake, Allison, allthey want to do is say good-bye.</font>
天啊，Allison，佢哋只想同佢道別。

706
00:37:27,954 --> 00:37:30,748
<font face="Serif" size="18">The same way you gotto say good-bye to Ryan.</font>
同你可以同Ryan道別一樣。

707
00:37:34,418 --> 00:37:37,421
<font face="Serif" size="18">There's a marine salvage yardon Staten Island.</font>
Staten Island有個海事打撈場。

708
00:37:43,636 --> 00:37:45,638
<font face="Serif" size="18">(gulls screeching)</font>
（海鷗叫聲）

709
00:38:15,710 --> 00:38:17,128
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
就係呢度。

710
00:38:46,157 --> 00:38:48,701
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

711
00:38:50,286 --> 00:38:52,204
<font face="Serif" size="18">Hawkes.</font>
Hawkes。

712
00:39:02,673 --> 00:39:04,383
<font face="Serif" size="18">I'll call Sid.</font>
我打俾Sid。

713
00:39:05,426 --> 00:39:07,178
<font face="Serif" size="18">Wait.</font>
等陣。

714
00:39:07,261 --> 00:39:08,721
<font face="Serif" size="18">Flack, hold on.</font>
Flack，等陣。

715
00:39:08,804 --> 00:39:10,723
<font face="Serif" size="18">He's still breathing.</font>
佢仲有呼吸。

716
00:39:12,725 --> 00:39:13,851
<font face="Serif" size="18">I got a faint pulse.</font>
我摸到微弱脈搏。

717
00:39:13,934 --> 00:39:15,561
<font face="Serif" size="18">This is Detective MacTaylor. I need a bus</font>
我係Mac Taylor探員，我需要一架救護車

718
00:39:15,644 --> 00:39:17,772
<font face="Serif" size="18">at 2453 ArthurKill Road. Hurry.</font>
去2453 Arthur Kill Road。快啲。

719
00:39:17,855 --> 00:39:19,774
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

720
00:39:19,857 --> 00:39:21,984
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

721
00:39:22,068 --> 00:39:24,070
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

722
00:39:25,237 --> 00:39:27,239
<font face="Serif" size="18">(siren stops)</font>
（警笛停）

723
00:39:32,703 --> 00:39:33,704
<font face="Serif" size="18">Jeremy!</font>
Jeremy！

724
00:39:35,748 --> 00:39:37,583
<font face="Serif" size="18">CHARLES:We're here, son.</font>
CHARLES: 我哋喺度，仔。

725
00:39:37,666 --> 00:39:39,794
<font face="Serif" size="18">Jeremy?</font>
Jeremy？

726
00:39:39,877 --> 00:39:41,879
<font face="Serif" size="18">FLACK:The kid gonna make it?</font>
FLACK: 個細路會唔會冇事？

727
00:39:41,962 --> 00:39:43,798
<font face="Serif" size="18">Well, he's notout of the woods,</font>
佢仲未脫離危險期，

728
00:39:43,881 --> 00:39:46,759
<font face="Serif" size="18">but he is respondingto the antivenin.</font>
但佢對抗蛇毒血清有反應。

729
00:39:46,842 --> 00:39:48,177
<font face="Serif" size="18">Prognosis is good.</font>
預後良好。

730
00:39:48,260 --> 00:39:51,764
<font face="Serif" size="18">FLACK:How the heck did hesurvive all that time?</font>
FLACK: 佢點樣捱到咁耐㗎？

731
00:39:51,847 --> 00:39:53,724
<font face="Serif" size="18">If you're askingthe scientist,</font>
如果你問科學家，

732
00:39:53,808 --> 00:39:57,311
<font face="Serif" size="18">I'd say his particular bodychemistry metabolized the poison</font>
我會話佢嘅身體化學反應特別慢，

733
00:39:57,394 --> 00:39:59,063
<font face="Serif" size="18">slow enoughto keep him breathing.</font>
代謝毒藥嘅速度令佢仲有得呼吸。

734
00:39:59,146 --> 00:40:02,942
<font face="Serif" size="18">Drinking condensationkept him alive.</font>
飲冷凝水令佢生存到。

735
00:40:03,025 --> 00:40:04,735
<font face="Serif" size="18">But if you want</font>
但如果你要

736
00:40:04,819 --> 00:40:07,780
<font face="Serif" size="18">my personal opinion,</font>
我個人意見，

737
00:40:07,863 --> 00:40:11,492
<font face="Serif" size="18">I'd say science didn't haveanything to do with it.</font>
我會話科學冇關。

738
00:40:15,538 --> 00:40:17,748
<font face="Serif" size="18">It's too bad they all can'thave a happy ending.</font>
可惜唔係個個都有好結局。

739
00:40:17,832 --> 00:40:19,834
<font face="Serif" size="18">(horn honks, siren wails)</font>
（響號，警笛聲）

740
00:40:38,227 --> 00:40:40,521
<font face="Serif" size="18">Looking for something?</font>
搵緊嘢？

741
00:40:40,604 --> 00:40:44,608
<font face="Serif" size="18">Oh, only the best hamburgerin all five boroughs.</font>
淨係搵全紐約最好食嘅漢堡包。

742
00:40:44,692 --> 00:40:46,861
<font face="Serif" size="18">Harvey's double-deckerwith the works.</font>
Harvey's雙層漢堡，全部配料。

743
00:40:46,944 --> 00:40:49,572
<font face="Serif" size="18">And you're sureit's on this desk?</font>
你肯定喺呢張枱上面？

744
00:40:49,655 --> 00:40:50,865
<font face="Serif" size="18">Well, I had the address</font>
我將地址

745
00:40:50,948 --> 00:40:52,366
<font face="Serif" size="18">somewhere here.</font>
放咗喺呢度某個地方。

746
00:40:52,449 --> 00:40:54,201
<font face="Serif" size="18">Ellie's been dyingto go to Harvey's</font>
Ellie自從嚟到紐約就一直好想去Harvey's。

747
00:40:54,285 --> 00:40:56,871
<font face="Serif" size="18">since we got to the city.</font>
我喺你檔案睇到，你領養咗Ellie。

748
00:40:56,954 --> 00:40:59,874
<font face="Serif" size="18">You know, I read in your filethat, uh, you adopted Ellie.</font>
咩話？

749
00:41:01,625 --> 00:41:03,043
<font face="Serif" size="18">What?</font>
我都會睇檔案㗎，你知㗎。

750
00:41:03,127 --> 00:41:05,546
<font face="Serif" size="18">I read files, too, you know.</font>
哦。

751
00:41:05,629 --> 00:41:07,339
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
係，我領養咗。

752
00:41:07,423 --> 00:41:08,465
<font face="Serif" size="18">Yes, I did.</font>
佢當時得兩歲。

753
00:41:08,549 --> 00:41:09,717
<font face="Serif" size="18">She was barely two years old.</font>
佢親生阿媽

754
00:41:09,800 --> 00:41:13,179
<font face="Serif" size="18">And herbiological mama wasn't</font>
自己都仲係個細路女。

755
00:41:13,262 --> 00:41:14,680
<font face="Serif" size="18">much more than a child herself.</font>
佢由17歲開始吸毒同賣淫。

756
00:41:14,763 --> 00:41:18,392
<font face="Serif" size="18">She'd been using and turningtricks since she was 17.</font>
兒童保護服務局將Ellie從佢阿媽身邊帶走。

757
00:41:18,475 --> 00:41:21,103
<font face="Serif" size="18">And Child Protective Servicestook Ellie away from her mother.</font>
係呀。

758
00:41:21,187 --> 00:41:22,480
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
我有證據將佢同雙重謀殺案聯繫埋一齊。

759
00:41:22,563 --> 00:41:25,399
<font face="Serif" size="18">I had evidence linking herto a double homicide.</font>
特殊情況令佢終身監禁，不得假釋。

760
00:41:25,482 --> 00:41:28,152
<font face="Serif" size="18">Special circumstances put heraway for life without parole.</font>
Ellie本來會

761
00:41:28,235 --> 00:41:29,820
<font face="Serif" size="18">Ellie would've just</font>
變成其中一個迷失喺崩壞系統入面嘅無辜細路。

762
00:41:29,904 --> 00:41:32,823
<font face="Serif" size="18">ended up one of those innocentkids lost in a broken system.</font>
將佢帶入你嘅家庭係好高尚嘅事。

763
00:41:32,907 --> 00:41:36,744
<font face="Serif" size="18">Well, bringing her into yourfamily was a noble thing to do.</font>
我冇得揀，Mac。

764
00:41:36,827 --> 00:41:38,495
<font face="Serif" size="18">I didn't have any choice, Mac.</font>
我一見佢就鍾意咗佢。

765
00:41:38,579 --> 00:41:40,831
<font face="Serif" size="18">She was love at first sight.</font>
佢好可愛。

766
00:41:40,915 --> 00:41:42,374
<font face="Serif" size="18">She was so yummy.</font>
如果我個仔Tyler

767
00:41:42,458 --> 00:41:44,335
<font face="Serif" size="18">And if my son Tyler</font>
賦予我生命意義，Ellie就令生命完整。

768
00:41:44,418 --> 00:41:46,712
<font face="Serif" size="18">gave meaning to my life,Ellie just made it complete.</font>
呢個係我人生做過最好嘅決定。

769
00:41:46,795 --> 00:41:49,006
<font face="Serif" size="18">It was the best decisionI ever made in my life.</font>
啊！

770
00:41:49,089 --> 00:41:50,007
<font face="Serif" size="18">Ah!</font>
（笑）

771
00:41:50,090 --> 00:41:51,175
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
天啊。

772
00:41:51,258 --> 00:41:53,260
<font face="Serif" size="18">Lord have mercy.</font>
搵到啦。

773
00:41:53,344 --> 00:41:54,595
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
你唔想同我哋一齊去？

774
00:41:54,678 --> 00:41:55,679
<font face="Serif" size="18">Don't you want to join us?</font>
呢個漢堡包簡直係

775
00:41:55,763 --> 00:41:57,723
<font face="Serif" size="18">This burger is just heaven on</font>
芝麻包上面嘅天堂。

776
00:41:57,806 --> 00:41:59,600
<font face="Serif" size="18">a sesame seed bun.</font>
下次先啦。

777
00:41:59,683 --> 00:42:01,227
<font face="Serif" size="18">Well, maybe next time.</font>
我午餐已經食咗天堂上面嘅包。

778
00:42:01,310 --> 00:42:04,104
<font face="Serif" size="18">I've already had, uh,heaven on a bun for lunch.</font>
哦。如果你改變主意，我留啲薯條俾你。

779
00:42:04,188 --> 00:42:06,440
<font face="Serif" size="18">Oh. Well, if you change yourmind, I'll save you some fries.</font>
Harper Street？

780
00:42:06,523 --> 00:42:07,608
<font face="Serif" size="18">Harper Street?</font>
嗰邊。

781
00:42:07,691 --> 00:42:10,694
<font face="Serif" size="18">That way.</font>
睇落好正。

782
00:42:24,458 --> 00:42:26,252
<font face="Serif" size="18">That looks awesome.</font>
係。

783
00:42:26,335 --> 00:42:27,253
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
可唔可以俾把刀我？

784
00:42:27,336 --> 00:42:29,838
<font face="Serif" size="18">Can I get a knife, please?</font>
好，開動啦。

785
00:42:29,922 --> 00:42:32,716
<font face="Serif" size="18">All right, dig in.</font>
多謝。

786
00:42:32,800 --> 00:42:35,219
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
今日返學點樣？好啲？

787
00:42:35,302 --> 00:42:37,638
<font face="Serif" size="18">How was school today? Better?</font>
少少啦。

788
00:42:37,721 --> 00:42:39,640
<font face="Serif" size="18">Kinda.</font>
嚟啦，你可以講得好啲。

789
00:42:39,723 --> 00:42:41,100
<font face="Serif" size="18">Come on, you cando better than that.</font>
（嘆氣）我嘅讀書報告攞咗A。

790
00:42:41,183 --> 00:42:42,810
<font face="Serif" size="18">(sighs)I got an "A" onmy book report.</font>
Tim Porter

791
00:42:42,893 --> 00:42:44,311
<font face="Serif" size="18">Tim Porter</font>
攞咗C。

792
00:42:44,395 --> 00:42:46,063
<font face="Serif" size="18">got a "C" on his.</font>
（笑）佢係個失敗者。

793
00:42:46,146 --> 00:42:47,481
<font face="Serif" size="18">(laughs):He's a loser.</font>
呢啲先係我想聽嘅！

794
00:42:47,564 --> 00:42:49,567
<font face="Serif" size="18">That is what I'm talking about!</font>
呢啲先係我個女。

795
00:42:50,401 --> 00:42:52,528
<font face="Serif" size="18">That's my girl.</font>
唔好同人講我咁講。

796
00:42:52,611 --> 00:42:53,904
<font face="Serif" size="18">Don't tell anybody I said that.</font>
（手機響）

797
00:42:53,988 --> 00:42:57,116
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
喂。

798
00:42:59,159 --> 00:43:00,744
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
你家姐同我仲以為你唔記得咗我哋。

799
00:43:00,828 --> 00:43:03,622
<font face="Serif" size="18">Your sister and I were beginningto think you forgot about us.</font>
你喺邊？

800
00:43:03,706 --> 00:43:05,666
<font face="Serif" size="18">Where are you?</font>

801
00:43:05,749 --> 00:43:08,085
<font face="Serif" size="18">Oh, man.</font>
唉，大佬。

802
00:43:08,168 --> 00:43:11,672
<font face="Serif" size="18">Well, having pizza withyour friends is important, too.</font>
同朋友食薄餅都係好重要㗎。

803
00:43:11,755 --> 00:43:14,758
<font face="Serif" size="18">What about tomorrow night?</font>
聽晚點睇？

804
00:43:14,842 --> 00:43:15,759
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

805
00:43:15,843 --> 00:43:16,969
<font face="Serif" size="18">Well, maybe next week.</font>
咁，可能下個禮拜啦。

806
00:43:17,052 --> 00:43:19,513
<font face="Serif" size="18">Okay, Tyler.</font>
好，Tyler。

807
00:43:19,596 --> 00:43:22,850
<font face="Serif" size="18">Have fun, be safe.</font>
玩得開心啲，小心啲。

808
00:43:22,933 --> 00:43:24,518
<font face="Serif" size="18">I love you, too, honey.</font>
我都愛你㗎，乖仔。

809
00:43:24,601 --> 00:43:25,853
<font face="Serif" size="18">Bye.</font>
拜拜。

810
00:43:25,936 --> 00:43:27,313
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

811
00:43:27,396 --> 00:43:28,981
<font face="Serif" size="18">Looks like it's girls night out.</font>
睇嚟今晚係女仔之夜。

812
00:43:29,064 --> 00:43:30,733
<font face="Serif" size="18">Tyler is so lucky.</font>
Tyler真係好命。

813
00:43:30,816 --> 00:43:32,735
<font face="Serif" size="18">He gets to dowhatever he wants in college.</font>
佢喺大學想做咩都得。

814
00:43:32,818 --> 00:43:36,113
<font face="Serif" size="18">You know,college is not that easy.</font>
你知唔知，大學唔係咁易㗎。

815
00:43:36,196 --> 00:43:38,490
<font face="Serif" size="18">Giant textbooksand really hard tests.</font>
大大本教科書同好難嘅考試。

816
00:43:38,574 --> 00:43:39,950
<font face="Serif" size="18">Tons of hot guys.</font>
仲有好多靚仔。

817
00:43:42,036 --> 00:43:43,537
<font face="Serif" size="18">What exactly</font>
你究竟

818
00:43:43,620 --> 00:43:44,997
<font face="Serif" size="18">do you knowabout hot guys?</font>
對靚仔有幾了解？

819
00:43:45,080 --> 00:43:46,206
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

820
00:43:46,290 --> 00:43:47,207
<font face="Serif" size="18">Mm!</font>
嗯！

821
00:43:47,291 --> 00:43:48,459
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

822
00:43:48,542 --> 00:43:49,918
<font face="Serif" size="18">Don't you make mehave to interrogate you.</font>
你唔好逼我審你。

823
00:43:50,002 --> 00:43:52,629
<font face="Serif" size="18">Mom.</font>
媽。

824
00:43:52,713 --> 00:43:53,714
<font face="Serif" size="18">Do we need to havethat talk again?</font>
我哋係咪要再傾一次？

825
00:43:53,797 --> 00:43:56,300
<font face="Serif" size="18">I'm not going intothis conversation.</font>
我唔會講呢個話題㗎。

826
00:43:56,383 --> 00:43:59,011
<font face="Serif" size="18">Maybe I need to heara little bit more about Tim.</font>
或者我要聽多啲關於Tim嘅嘢。

827
00:43:59,094 --> 00:44:01,096
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,CSI NY PRODUCTIONS,</font>
字幕由CBS、CSI NY PRODUCTIONS贊助

828
00:44:07,186 --> 00:44:09,188
<font face="Serif" size="18">Captioned byaccess.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由access.wgbh.org及WGBH提供
